md2000 发表于 2010-6-23 00:12

纯属戏言 发表于 2010-6-23 00:15

没记错的话,DTB是

hahappymc 发表于 2010-6-23 00:15

Code Geass

Darker than BLACK -黒の契约者-

ddjj7 发表于 2010-6-23 00:16

call of duty - modern warfare

katun 发表于 2010-6-23 00:16

洋人用英文部分,国人用汉字部分

シャナ 发表于 2010-6-23 00:20

马沙反击

hououmon 发表于 2010-6-23 00:21

一大堆主标题是E文或者R文,副标题是汉字的。

ckz1211 发表于 2010-6-23 00:23

火星专用 发表于 2010-6-23 00:24

还有用第一集标题的呢:光と影の伝説
主要还是汉字好记

genesisggg 发表于 2010-6-23 00:24

call of duty - modern warfare
ddjj7 发表于 2010-6-23 00:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

本来IW就想甩开COD的标题单开个系列的,平时都叫MW是他们自个儿坚持的...

xvi黑翼公 发表于 2010-6-23 00:43

游戏领域很严重,从龙战士到女神异闻录。

不过再考虑看看发现很多都不能算是译名只能算是国内非正式的约定俗成的称呼?

yujiacyl 发表于 2010-6-23 00:55

怪怪守护神--破鞋神二世

a4840639 发表于 2010-6-23 01:10

本帖最后由 a4840639 于 2010-6-22 17:12 编辑

洋人用英文部分,国人用汉字部分
katun 发表于 2010-6-22 16:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
+1 这现象太常见了,日本动画特喜欢汉字+外来语的命名方式

MW那个例子完全反了
MW2的主标题分明就是Modern Warfare 2,CoD只是用小字标明,更像是个副标题
但是到了国内就成了\"使命召唤6\"了

我爱喵喵 发表于 2010-6-23 03:29

超時空要塞マクロス

pf67 发表于 2010-6-23 03:44

蓝宝石之谜----海底两万里
这连副标题都算不上吧。。。

鸡蛋灌饼 发表于 2010-6-23 04:16

怪怪守护神--破鞋神二世
yujiacyl 发表于 2010/6/23 00:55 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这是自制标题吧

熊猫阿黑 发表于 2010-6-23 04:27

蓝宝石之谜----海底两万里
这连副标题都算不上吧。。。
pf67 发表于 2010-6-23 03:44 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
扶正原作当标题,究竟是太外行呢还是太宅呢。。。

==============================================================

机动武斗传、机动新世纪和新机动战记,算副标题么

lllzzzyyy17 发表于 2010-6-23 04:43

臭作 解禁篇——解禁篇。

homesickness 发表于 2010-6-23 04:43

天元突破是不是副标题

sagat.raid 发表于 2010-6-23 05:01

游戏领域很严重,从龙战士到女神异闻录。

不过再考虑看看发现很多都不能算是译名只能算是国内非正式的约定俗成的称呼?
xvi黑翼公 发表于 2010-6-23 00:43 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

鳄鱼先生

Zero-Sein-Final 发表于 2010-6-23 05:25

\"飞往幻灭中的银河\"没流行起来

Partita 发表于 2010-6-23 05:43

かしまし~ガールミーツガール

北都南 发表于 2010-6-23 07:04

本帖最后由 北都南 于 2010-6-23 07:06 编辑


扶正原作当标题,究竟是太外行呢还是太宅呢。。。

==============================================================

机动武斗传、机动新世纪和新机动战记,算副标题么 ...
熊猫阿黑 发表于 2010-6-23 04:27 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

即使算也没有扶正国人习惯提的还是 W G X这样。


有的时候其实不能怪他扶正实在是有的正太过意味不明,有时候只是一个自制名词…………

熊猫阿黑 发表于 2010-6-23 07:09

突然想起来一个

君が望む永遠

译名的时候把不是汉字的去掉,只剩下汉字。。。

北都南 发表于 2010-6-23 07:14

突然想起来一个

君が望む永遠

译名的时候把不是汉字的去掉,只剩下汉字。。。
熊猫阿黑 发表于 2010-6-23 07:09 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我居然想起来的是愿此刻永恒








愿你妹啊

熊猫阿黑 发表于 2010-6-23 07:17

本帖最后由 熊猫阿黑 于 2010-6-23 07:18 编辑

君望永远
获得约 998,000 条结果 (用时 0.14 秒)

愿此刻永恒
获得约 256,000 条结果 (用时 0.05 秒)


我居然想起来的是愿此刻永恒








愿你妹啊
北都南 发表于 2010-6-23 07:14 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
小姨子赛高

终结之心 发表于 2010-6-23 08:02

地上最强新娘

idear 发表于 2010-6-23 08:09

蓝宝石之谜----海底两万里
这连副标题都算不上吧。。。
pf67 发表于 2010-6-23 03:44 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
蓝宝石之迷也不是主标题吧,只能算是英文标题的THE SECRET OF BLUE WATER的翻译吧……

03e7 发表于 2010-6-23 10:17

kanon 雪之少女?

phlyingpig 发表于 2010-6-23 10:19

秋之回忆——想君……

想你妹

aask1987 发表于 2010-6-23 10:56

超時空要塞マクロス
我爱喵喵 发表于 2010-6-23 03:29 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

实际上出了初代和2,MACROSS的其他作品就没有用”超时空要塞“过了……

lzxc96 发表于 2010-6-23 10:59

天空戰記

把片假去掉了

ddjj7 发表于 2010-6-23 11:07


MW那个例子完全反了
MW2的主标题分明就是Modern Warfare 2,CoD只是用小字标明,更像是个副标题
但是到了国内就成了\"使命召唤6\"了 ...
a4840639 发表于 2010-6-23 01:10 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这才是最标准的副标题扶正扔掉主标题啊,不管IW怎么希望,mw始终是cod系列的分支
类似的还有command & conquer:red alert,虽然大家都是ra,ra的叫,但那个小小的已经很不显眼的c&c依然是主标题

starrylit 发表于 2010-6-23 12:16

攻壳系列还好,倒是SAC、2ndGIG、独立11人等各种后缀,能很容易就把初心者们搞迷糊

裤袜大落 发表于 2010-6-23 12:29

刘禅 发表于 2010-6-23 12:33

机动战士钢弹

新机动战士钢弹

kawayeehjy 发表于 2010-6-23 12:40

突然想起来一个

君が望む永遠

译名的时候把不是汉字的去掉,只剩下汉字。。。
熊猫阿黑 发表于 2010-6-23 07:09 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

夜明け前より瑠璃色な-->夜明前的琉璃色
页: [1]
查看完整版本: 译名的时候把主标题扔掉,副标题扶正【SBL】