王留美 发表于 2010-6-22 13:29

你们觉得这样的漫画汉化形式如何?


稍微说明一下,通过鼠标左键移动到英文对话框的右上角来激活中文翻译框的显示……

oyss1225 发表于 2010-6-22 13:35

sifi 发表于 2010-6-22 13:36

不怎么样

周愚 发表于 2010-6-22 13:38

翻译框里只能是纯文本不能有格式吧?有的话更好。
这个其实是做起来会方便不少?那我觉得也很能接受,尤其是背景文字什么本来就只能用注释的,这样一来反而方便了。

ASLOP 发表于 2010-6-22 13:39

看起来手会有点累,而且对阅读快的人来说太慢了,对日本漫画来说应该会影响很多感觉吧,分镜,动感,节奏之类的
不过对于一些冷门或者老漫画或者动感不强的欧美漫画来说,这样应该没什么问题吧

lcn 发表于 2010-6-22 13:43

不好看

谜音松鼠 发表于 2010-6-22 13:44

貌似很适合英语和日语初心者?
就像是“中英对照”“中日对照”什么似的,虽然略有些影响对漫画情节气氛的感受,说不定会很受外语自学者的欢迎啊~

力神 发表于 2010-6-22 13:47

完全不给力……

Alphard 发表于 2010-6-22 14:12

双语最喜欢了,想看那个就看那个。

ebony_ivory 发表于 2010-6-22 14:20

不给力啊.不如直接改

谢枫华 发表于 2010-6-22 14:35

是说“改图”这个职务就可以不要了?这样的话个人汉化者倒是方便很多啊

起飞 发表于 2010-6-22 15:12

我觉得不错啊,不过会影响到阅读速度。

lionheart 发表于 2010-6-22 15:28

很好,

不破坏原档的外挂字幕始终是王道

阳之后裔 发表于 2010-6-22 15:35

这不就是外挂字幕嘛
不过外挂字幕推广了这么多年也没普及

随便 发表于 2010-6-22 15:43

任何会对阅读者造成多操作的情况在阅读者有选择的情况下都会被淘汰

sk86 发表于 2010-6-22 15:57

wingsinsky 发表于 2010-6-22 16:05

方法本身倒是很好,虽然观看速度会变慢,但推广开的话,熟肉的速度和数量能大幅增加吧,

不过恐怕很难推广,和动画外挂字幕推广不开的原因一样,很容易被抄袭。

GA_Frank 发表于 2010-6-22 16:07

任何会对阅读者造成多操作的情况在阅读者有选择的情况下都会被淘汰
随便 发表于 2010-6-22 15:43 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

ravage 发表于 2010-6-22 16:09

貌似很适合英语和日语初心者?
就像是“中英对照”“中日对照”什么似的,虽然略有些影响对漫画情节气氛的感受,说不定会很受外语自学者的欢迎啊~ ...
谜音松鼠 发表于 2010-6-22 13:44 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

+1

王留美 发表于 2010-6-22 16:19

不过恐怕很难推广,和动画外挂字幕推广不开的原因一样,很容易被抄袭。 ...
wingsinsky 发表于 2010-6-22 16:05 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

可以使用密码加密和数字签名加密来对文本进行锁定

wingsinsky 发表于 2010-6-22 16:45



可以使用密码加密和数字签名加密来对文本进行锁定
王留美 发表于 2010-6-22 16:19 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
那好一些,
照这楼的建议,先挑汉化缺口较大的冷门、小众漫做吧。

凯森 发表于 2010-6-22 16:47

jarkol 发表于 2010-6-22 16:52

不怎样,主要是阅读习惯,tip在笔记本上很不好搞,读起来累,不过表示支持,创新总是好的

wingsinsky 发表于 2010-6-22 16:59

这样的话工作量也太大了吧
凯森 发表于 2010-6-22 16:47 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
直觉以为这样的做工作量比改图小很多,其实更大么?

果子夹心 发表于 2010-6-22 17:04

连漫画弹幕都有,外挂什么的我都看开了

凯森 发表于 2010-6-22 17:08

starash 发表于 2010-6-22 18:29

要求有一键切换全部覆盖功能...

sei 发表于 2010-6-22 20:55

想法很好 但毫无意义

123zmxncbv 发表于 2010-6-22 21:01

直接一键设置显示或隐藏字幕
这样就没缺点了吧

HGP 发表于 2010-6-22 22:19

在綫協同漢化系統不是啥新鮮創意。
採用這類方式,修圖對網絡的要求就高了。
對話泡的凃白問題不大。但是針對背景字的修改,就比較麻煩了。
一個在綫的圖像處理程序,能否做到與photoshop類似的功能?
除了嵌字的字體選擇和效果問題.還要考慮實時保存的問題.

在綫漢化快速方便, 翻譯和修圖可以同時進行.
也大大提高了群衆集體參與漢化的可能性.
我覺得挺好,只要技術上能實現必要的功能.應該會受歡迎.

至於樓上一些人提出的閲讀起來會複雜了,解決起來很簡單.不是障礙.
這點子,老子設想了幾年了. 獨缺個有愛,有閒,有技術力的 死程來一起搞.

鸡蛋灌饼 发表于 2010-6-22 22:27

是说“改图”这个职务就可以不要了?这样的话个人汉化者倒是方便很多啊
谢枫华 发表于 2010/6/22 14:35 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这种方式很难受
要能做到自动改图才好
这不就是外挂字幕嘛
不过外挂字幕推广了这么多年也没普及
阳之后裔 发表于 2010/6/22 15:35 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
外挂字幕那纯粹是因为原来Anime新番都是听译的
你看美剧哪个不是外挂的?

另外,改图不可避免的会带来画质损失,虽然多数人可能看不出

sawa1000 发表于 2010-6-22 22:29

咦?已经是不用学修图的时代了么?

sawa1000 发表于 2010-6-22 22:30

咦?已经是不用学改图的时代了么?

hououmon 发表于 2010-6-22 23:57

不给力,总觉的很麻烦,而且不是JPG的话把图用在其他对方很麻烦。
而且总觉的工作量很大...

少女人形 发表于 2010-6-23 00:06


这种方式很难受
要能做到自动改图才好

外挂字幕那纯粹是因为原来Anime新番都是听译的
你看美剧哪个不是外挂的?

另外,改图不可避免的会带来画质损失,虽然多数人可能看不出 ...
鸡蛋灌饼 发表于 2010-6-22 22:27 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

畫質損失什麽的...等到全世界的圖源都是無損的時候再說吧...


凡是能減輕改圖壓力的我都舉雙手贊成

SYH617 发表于 2010-6-23 00:26

现在漫画翻译缺的是翻译还是改图?

sagat.raid 发表于 2010-6-23 05:06

非常适合大黄猫和小白狗那类漫画..................

日漫?我想五星和攻壳之类的加一堆小白兔功能进去比较实际

凯森 发表于 2010-6-23 09:48

页: [1]
查看完整版本: 你们觉得这样的漫画汉化形式如何?