谷歌娘竟然是宅属性么
http://translate.google.cn/#auto|ja|%E6%96%B0%E4%B8%96%E7%BA%AA%E7%A6%8F%E9%9F%B3%E6%88%98%E5%A3%AB%0D%0A%0D%0Ahttp://translate.google.cn/#auto|ja|%E7%81%BC%E7%9C%BC%E7%9A%84%E5%A4%8F%E5%A8%9C
http://translate.google.cn/#auto|ja|%E6%97%8B%E9%A3%8E%E7%AE%A1%E5%AE%B6
http://translate.google.cn/#auto|ja|%E6%9C%BA%E5%8A%A8%E6%88%98%E5%A3%AB
http://translate.google.cn/#auto|ja|%E4%BD%BF%E5%91%BD%E5%8F%AC%E5%94%A4
http://translate.google.cn/#auto|en|%E4%BD%BF%E5%91%BD%E5%8F%AC%E5%94%A4
http://translate.google.cn/#auto|en|%E4%BD%BF%E5%91%BD%E5%8F%AC%E5%94%A4%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%88%98%E4%BA%892
http://translate.google.cn/#auto|en|%E5%8B%87%E8%80%85%E6%96%97%E6%81%B6%E9%BE%99
更多的不列举了,哪个翻译引擎能翻译这些!! 更好的翻译建议:
看到这行了么。。是蛋疼的宅男太多了。。 不意外 LZ太小看谷歌了...这些翻译我觉得对技术的谷歌娘来说是理所当然的 http://www.excite.co.jp/world/jiantizi/
你试试把新世紀エヴァンゲリオン、となりのトトロ、風の谷のナウシカ、天空の城ラピュタ这些日翻中看看? 更好的翻译建议:
看到这行了么。。是蛋疼的宅男太多了。。
接二连珊 发表于 2010-6-19 22:15 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
默默的+1 本帖最后由 鸡蛋灌饼 于 2010-6-19 22:47 编辑
http://www.excite.co.jp/world/jiantizi/
你试试把新世紀エヴァンゲリオン、となりのトトロ、風の谷のナウシカ、天空の城ラピュタ这些日翻中看看?
幽远ghofar 发表于 2010/6/19 22:24 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
那些早进词典里了
用新一点的词(不用太新,ハヤテのごとく!就够)就能让你来三张
更好的翻译建议:
看到这行了么。。是蛋疼的宅男太多了。。
接二连珊 发表于 2010/6/19 22:15 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这不是主要原因
Google的翻译的一个重要来源是他索引的网页,相关性达到一定程度后会被作为对应的翻译处理 ハヤテのごとく!
好象hayate一样!
我忍不住来三张了 魔法老师 纯情房东俏房客也能翻啊 这不是翻译软件的功能,是网页对比的....当然可以翻译了 推荐你们一个宅翻译软件,有道词典,你打个日文还给你一些很\"\"实用\"\"的例句 google的日文输入法不是也很准嘛 本帖最后由 fimirror001 于 2010-6-20 04:42 编辑
TOP、TOD、TOE、TOG、TOA
随便试了几个,全灭
____________________________________________
阿姆罗=安室奈美惠
战神=火星
异度装甲=鎧の異なる度
漆原智志=921元の塗料
求继续上火星翻译
页:
[1]