这里也有人翻译了
http://bbs.saraba1st.com/2b/viewthread.php?tid=583615&highlight=%E7%89%A2%E7%AC%BC 青沼英二此人言过其实,口气比力气大,不堪重用,就是个任天堂的马谡,我很不喜欢他 这翻得很完整,我那个版本为了尽快翻完,不少地方都删减了 我真的想看看青沼制作一款全新的游戏~ 我很喜欢塞尔达!! 顶着猫叔的压力把游戏做成这样已经不错了。
看看BIO5的悲剧吧 最喜欢GBC那俩,互相继承游戏的点子太棒了 “《望天剑》的监督是藤林秀麿”何人哉?Zelda的导演一直是猫叔,那么青沼英二这次是干什么的?话说“望天剑”这么傻的中文译名怎么就流行起来了,哪个人翻的...... 顶着猫叔的压力把游戏做成这样已经不错了。
看看BIO5的悲剧吧
mcq_2 发表于 2010-6-19 21:21 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
应该是一直活在时之笛的阴影之下吧
其实他做的假面很不错了 荣誉猫叔拿 黑锅他来背 虽然看起来挺委屈的职位 但比没工作要好 11# Junchoon
有点仙剑里面道具名的味道嘛,中国味浓。
不过我个人感觉极其恶心 荣誉猫叔拿 黑锅他来背 虽然看起来挺委屈的职位 但比没工作要好
gooas 发表于 2010-6-19 22:21 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
猫叔在游戏设计方面的开拓与进取,至今无人能敌。在他下面工作其实是幸运 大家觉得译名怎么翻比较好?当年TP出来时也有一大堆像“含光公主”啊,“黎明公主”啊……一大堆
ttttyyt 发表于 2010-6-19 22:38 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
塞尔达最新的副标题不是被翻译为天空之剑吗~
怎么会出现望天剑这个译名呢~ http://i3.6.cn/cvbnm/4c/1a/b8/89cbd243fc75688682edd364c74f358d.jpg 本帖最后由 dsdds 于 2010-6-19 22:49 编辑
指天剑倚天剑 在强者的光环下,容易么 ZELDA我只玩过梦见岛DX,相当不错,但不知道为什么当年在LU被黑得厉害, 所以再次要说的是,不仅是单纯的移植——更是用新的技术来重述故事重新设计新的游戏。 skyward sword skyward sword skyward sword skyward sword skyward sword
说五遍 skyward sword skyward sword
skyward sword skyward sword
skyward sword skyward sword
倚天剑都比天空之剑好
另外TP日版里是黄昏公主 “《望天剑》的监督是藤林秀麿”何人哉?Zelda的导演一直是猫叔,那么青沼英二这次是干什么的?话说“望天剑”这么傻的中文译名怎么就流行起来了,哪个人翻的...... ...
Junchoon 发表于 2010-6-19 21:54 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
果然还是倚天剑吧
页:
[1]