日本宅感叹自己和MD2的差距
MD2看懂的日本宅没看懂 日本很多人看周星驰的 最受欢迎的是少林足球吧
nico有在线食神和少林足球…… 那女的是不是再说:“好XX,XX的秘诀就在于。。。” 周星星那句地球很危险快回火星去不是11区人也学会了么 始终认为周星星的巅峰是国产007 那女的是不是再说:“好XX,XX的秘诀就在于。。。”
BILLLLIB 发表于 2010-6-3 22:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
好折凳,好轻功 原来轻功翻译成日语是飞翔术
ps.食神里那个以猪一样的体重飞到半空还叫得跟杀猪一样的,不是史蒂芬周啊 龙如4都有恶搞食神的
ルシファー 发表于 2010-6-3 22:03 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
话说我记得龙如一的编剧是不是叫驰星周…… 日本人都喜歡無厘頭的嗎?
日語的翻譯能夠表達到廣東話無厘頭的精髓嗎?
日本人能明白廣東話的無厘頭嗎? 周星馳無厘頭的精髓在於對白,
如果只是翻譯成日語,而不明白廣東話俚語的味道,
這不是懂,只是譯。
好像「金粉餅」、「蛋散」、「妖那媽」、「richard」、「多鮫魚」、「陷家剷」……
如果日本人都識我「切」粉腸俾佢哋食! 求翻译 ……据说驰星周就是因为崇拜周星驰…………………… ……据说驰星周就是因为崇拜周星驰……………………
6thglass 发表于 2010-6-4 01:38 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这个笔名还需要据说吗? 顶楼是…… 美缀绫子和莳寺枫? 求翻译
有谁比我惨 发表于 2010-6-4 01:15 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
不用翻译,基本都是骂人话或者脏话 顶楼是…… 美缀绫子和莳寺枫?
巴德那克 发表于 2010-6-4 02:12 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
对
这个是FATE本篇的前传 本帖最后由 KDConan 于 2010-6-4 07:49 编辑
周星馳無厘頭的精髓在於對白,
如果只是翻譯成日語,而不明白廣東話俚語的味道,
這不是懂,只是譯。
好像「金粉餅」、「蛋散」、「妖那媽」、「richard」、「多鮫魚」、「陷家剷」……
如果日本人都識我「切」粉腸 ...
ma_femmes 发表于 2010-6-4 01:03 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
看周星星都只听石斑鱼国配的泪流满面
顶楼是…… 美缀绫子和莳寺枫?
巴德那克 发表于 2010-6-4 02:12 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
看名字眼熟反应了半天,直到LS一说才想起来……原来是刷存在感的路人三人组 顶楼是…… 美缀绫子和莳寺枫?
巴德那克 发表于 2010-6-4 02:12 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你不说我真没注意到 不会听周哪种独特的说话方式,是一种看他电影的遗憾。 不是广东人,我认为御用声优更搞,因为没看过粤语版 25樓,所以才說日本人懂的話我「切」。而且電影主要對象是香港人,不是其他,
所有的對白和笑位都是為香港人而想的。其他地區的人不明都不重要。
26樓,+1。
好像「do嘢 」、「羅家鷹」、「茶煲」、「喥水」,就是為香港人而想的。
又例如天熱有人會說:「成吉思漢打仔。」,
下一句是甚麼? 好多笑位如果不用廣東厘語說出來,
換成一般廣東話或者中文,那些場景笑位是不夠好笑或者不好笑的。 我曾经下过日语配音版的少林足球看了一下orz 妖~小喇叭~ 无厘头和广东话没什么必然关系吧
反正对普通话观众来说,广东话周星驰片是没任何笑点的的,根本没法看
OrochiZ 发表于 2010-6-4 09:18 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
,我看过一遍广东话版的国产007,一点都不好笑感觉 看字幕当然觉得不好笑 广东佬的优越感
页:
[1]