正版!邪魔物语!战场原日田义!我笑趴了!
本帖最后由 DiabloGundam 于 2010-6-3 00:49 编辑http://www.kodansha.com.cn/bookView.asp?MGid=978-4-06-283602-9
http://www.kodansha.com.cn/bookView.asp?MGid=978-4-06-283607-4
http://www.kodansha.com.cn/bookView.asp?MGid=978-4-06-283702-6
http://www.kodansha.com.cn/bookView.asp?MGid=978-4-06-276389-9
好吧其实是日版介绍 我说,照抄都能写错字么?还多抄了一个字……………… 我不能接受 .......所谓的官方中文版总是有意想不到的惊喜啊 把名字拆开来译么,真有创意 点开小红伞报毒 这是真的讲谈社??? HI TA GI=> 日 田 义
虽然汉字选得比较惨,但是实际上是比黑仪要正确的,不知道黑仪是怎么一拍脑门补出来的……
邪魔就不说了==||| 可以接受 非正版党表示十分淡定 KeyBoard Crahser文化公司 HI TA GI=> 日 田 义
虽然汉字选得比较惨,但是实际上是比黑仪要正确的,不知道黑仪是怎么一拍脑门补出来的……
邪魔就不说了==|||
wheaty 发表于 2010-6-3 00:42 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
顺耳度
黑仪 O
日田义 X 假物语 《我们变幸福了》
……啊? 我艹这什么煞笔译名…这翻译干什么吃的 前几天在游戏区战FFB翻译的你们感觉如何了?
顺耳度
黑仪 O
日田义 X
sowo 发表于 2010-6-3 07:48 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
对所以翻译这个东西还是先入为主深入人心的重要
比如阿篱和戈薇,虽然两个都不知道怎么翻出来的,但是看着也都挺好 ……请让我读读顺吧……只能接受黑仪啊…… 本帖最后由 枢木スザク 于 2010-6-3 08:43 编辑
突然觉得泉小奈田还是比较通顺的..
对所以翻译这个东西还是先入为主深入人心的重要
比如阿篱和戈薇,虽然两个都不知道怎么翻出来的,但是看着也都挺好
wheaty 发表于 2010-6-3 08:29 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
所以以前杨文理之名一出直接就炸锅了 緋多木——没记错的话华盟娘是这样译的
对所以翻译这个东西还是先入为主深入人心的重要
比如阿篱和戈薇,虽然两个都不知道怎么翻出来的,但是看着也都挺好
wheaty 发表于 2010-6-3 08:29 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
那个阿篱我记得说是意译的……就かごめ这词的释义给理解成篱笆了什么的…… かごめ不是可以写作笼目么...... 我突然想到了李阿宝和阿姆罗……
明显是李阿宝用的多好我随便口胡的 先入为主很重要 这翻译的战斗力破表了啊…… 我想当 田义 我不知道该说什么了 我们变幸福了
本帖最后由 春猫 于 2010-6-3 11:27 编辑
封面和內頁也許不是這樣翻譯的
圖裡寫的還是化和偽
嗯需要勇者
lz白字 点进来前我在想田义是谁 民那桑,初次见面,我就是田义~ 好像连台版都没有我们就有了? 31楼和36楼唷,看了12话,还不知道小傲娇的爸爸必然也姓战场原吗?如此急躁是想怎么样 我们变幸福了
lcn 发表于 2010-6-3 11:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
页:
[1]
2