widy 发表于 2010-6-1 21:08

UC系高达 有没有质量好一点的字幕

最近在补完UC系的高达   看完了79和Z这个字幕看的我实在是无语了   名字的问题我都忽略了但后面一堆要脑补的句子接下来想看zz不知有没有至少可以让人接受的字幕?

276763785 发表于 2010-6-1 21:25

其实第一眼我还以为你在说独角兽的字幕
UC那堆老物现在想找生肉都难了吧,别再黑以前的字幕组了

DMMAX 发表于 2010-6-1 21:33

widy 发表于 2010-6-1 21:39

其实第一眼我还以为你在说独角兽的字幕
UC那堆老物现在想找生肉都难了吧,别再黑以前的字幕组了
276763785 发表于 2010-6-1 21:25 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

生肉 我当然是下了 才来找字幕的z和zz这一段都有了bdrip   我不是在黑只是想找个可以接受的字幕版本

goldensaint 发表于 2010-6-1 21:40

Z找水木清华版的

白武男 发表于 2010-6-2 00:12

卡缪·比丹 发表于 2010-6-2 00:48

0079你可以看中文配音版本的
白武男 发表于 2010-6-2 00:12 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

只有3话啊。那个其实做的挺好的,可惜没机会出完

诶哟卧草 发表于 2010-6-2 00:49

Z找水木清华版的
goldensaint 发表于 2010-6-1 21:40 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
+1

0079那字幕,当年看的时候可以说是一路脑补过来的...

劳动改造 发表于 2010-6-2 01:05

吐槽0079字幕的你们根本就没必要去看了,真的

keytomylife0 发表于 2010-6-2 01:41

可以去看TVB配音的版本

md2000 发表于 2010-6-2 01:44

homesickness 发表于 2010-6-2 01:50

根据CHA研的说法

你看的那个字幕偏偏就是真正忠实原作
因为UC高达本身的台词就是前言不搭后语的
md2000 发表于 2010-6-2 01:44 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


竟然严重同意

duckdk 发表于 2010-6-2 03:57

扔个Z的字幕包,里面有freewind做得1-20集字幕+另外一个繁体的1-50集字幕

http://www.megaupload.com/?d=DWI5IWZD

V2ABGundam 发表于 2010-6-2 04:09

当年VCD时代就把高达系列全收全了
个人感觉其实当年D商的字幕以当年的标准判断还是可以的,至少能看明白……

ZZ是个人买的第一套TV动画的VCD,16张,99年
勉强记得好像字幕好像还凑合

sk86 发表于 2010-6-2 08:38

keero 发表于 2010-6-2 08:52

0079只有1-11话的字幕重新做过吧,之后的字幕实在神的很……

besamegrc 发表于 2010-6-2 09:05

中配的在哪下?
0079的港版字幕还可以啊,除了名字要脑补看着还是蛮顺的

巴尔干炮 发表于 2010-6-2 09:17

根据CHA研的说法

你看的那个字幕偏偏就是真正忠实原作
因为UC高达本身的台词就是前言不搭后语的
md2000 发表于 2010-6-2 01:44 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

你敢再2点吗?

kojima 发表于 2010-6-2 09:38

http://u.115.com/file/f11b442d80
z的字幕是水木清华的
0079 zz v忘了是从哪弄来的修订版了,看了下有几集还有几句有日文没翻,凑合看吧

ハロ 发表于 2010-6-2 09:39

冬瓜是谁 这个最不能接受= =

sk86 发表于 2010-6-2 09:41

md2000 发表于 2010-6-2 09:47

アムロ子 发表于 2010-6-2 09:47

嘛,反正字幕和剧情都需要脑补

lyjtlyy 发表于 2010-6-2 09:56

widy 发表于 2010-6-2 10:53

去u2看了下ZZ貌似前几集有过更新看来uc的高达算是历史遗留问题了

shinobu 发表于 2010-6-2 11:04



只有3话啊。那个其实做的挺好的,可惜没机会出完
卡缪·比丹 发表于 2010-6-2 00:48 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
刚才打了一大堆话被个王八蛋系统吃掉了。s1你丫个破回帖系统怎么设计的?

大陆引进版共42话,因为国际版没有多安的岛
三癞子提供的母带是英文配音的,但是翻译工作是基于日文台本的
翻译台词的时候充分注意到了口型的对应和语气的分配
老人、小孩子配的比原版更生动
配阿姆罗的老师形象气质上和古谷如出一辙
配夏亚的哥们儿几乎不懂表演,每句话都是模仿着带片导演和译制导演的语气说的。非常无奈,但是富野钦定的,没办法。
0079的逻辑算是最正常的了,但是会有些常识Bug,比如吉恩前线兵张嘴就喊“敢达!”
布莱德的真名叫布莱特,布莱德只是米莱暗送秋波的爱称

lxiang 发表于 2010-6-2 11:06

自己改改

superkidx 发表于 2010-6-2 11:44

lx33 发表于 2010-6-2 12:29

z原来很久前上学的时候发动人做了╮(╯_╰)╭最后别人出力最多 我倒是出力最少 愧对基友
后来被66拿去封lloup的bdrip了- -
本来还打算做0079的- -不过后来对装甲骑兵产生了浓厚兴趣就去弄骑兵了

V2ABGundam 发表于 2010-6-2 13:21

120987
是背包不是机枪

120991
120988
不要胡萝卜,完全搞错了
这个场景是宏说不要胡萝卜,但粮食班的人听到以后,加了更多的胡萝卜

120989
u801

120990
不要白领薪水,算是名句了吧,这里么翻出来

120992
120993
真 ...
sk86 发表于 2010-6-2 09:41 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
VCD时代的字幕,0083的OVA和电影版字幕是不一样的

相对而言,VCD时代主要问题还是丢内容,比起字幕那才是大问题

巴尔干炮 发表于 2010-6-2 13:34



这种跳跃性的对话和富野的台词有异曲同工之妙,举个例子,倒A高达49话里

http://kaiki.ycool.com/post.4277182.html
md2000 发表于 2010-6-2 09:47 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

没看过就别TM装了

\"尼歌少尉,你还在生吗?\"

这TM是原文的意思?

巴尔干炮 发表于 2010-6-2 13:46

老字幕的问题不在于好不好,而在于对不对

大量的漏翻和错翻,这才是最要命的

V2ABGundam 发表于 2010-6-2 13:57

老字幕的问题不在于好不好,而在于对不对

大量的漏翻和错翻,这才是最要命的
巴尔干炮 发表于 2010-6-2 13:46 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
当年那会有就行了
不可能拿今天字幕组横行这种标准去衡量
除了看D商的翻译,别处看都没得看

问题最严重主要是集中在刚开始的那种自刻盘类的(就是那种用自打印图的纸盒包装,正面是帖纸的蓝色盘)
00年左右出现的一种VCD压盘,相对就好一些

widy 发表于 2010-6-2 13:58

感谢楼上的几位Z回去把没看懂的几集去重看下

widy 发表于 2010-6-2 14:04

字幕的很大一个问题还是前后地名的不一致很多时候我都不知他们下一个要去或是进攻的地点是哪里 古拉那大路拿土格里佛斯都乱乱的影响理解

agtom 发表于 2010-6-2 16:31

kojima 发表于 2010-6-2 17:00

本帖最后由 kojima 于 2010-6-2 17:01 编辑

古拉那大 格拉纳达 月面都市
格里佛斯 格利普斯 殖民卫星

yiun 发表于 2010-6-2 19:41

感谢提供字幕的各位大大,正好把以前的字幕洗了

deepmrx 发表于 2010-6-2 20:02

前段时间补了turna,那字幕绝对是悲剧,有跟没有一样,只能靠听了

goldensaint 发表于 2010-6-2 20:07

0079觉得TV字幕烂的直接看三部剧场版配台三字幕好了,还算可以
页: [1]
查看完整版本: UC系高达 有没有质量好一点的字幕