莎呦娜拉再正常不过了,不清楚你们为什么要死命的黑
http://a.imagehost.org/0533/1275122180930.jpg为了验证我的突发奇想“这莎呦娜拉其实就跟我们字幕里的“拜拜”一样~~台湾人看到“莎呦娜拉”,就跟我们看见“拜拜”一样,根本不需要翻译成“再见”。 ”
于是又突发奇想,上网搜索了一下“莎呦娜拉”
http://www.google.com.hk/search? ... mp;oq=&gs_rfai=
赫然发现,这个词组比比皆是,而且全都是繁体网页。有一个“中央社”新闻赫然写着:
F1冠军巴顿和日本女友莎哟娜拉
http://www.cna.com.tw/ShowNews/D ... aSPT&pTypeSel=0
更有书直接以“莎哟娜拉”为名:
http://www.jjps.cn/blog/wp-content/uploads/2008/07/shalanalaxiaohei.bmp
可见,“莎哟娜拉”在台湾实在是颇已经口语化了,就相当于我们说的“拜拜”。大陆玩家接受不了,是文化差异,而游戏里的翻译本身,对台湾来讲是不存在理解问题的。
以上是本人茶余饭后的蛋疼研究,纯粹是从学术角度出发,本着严谨的态度得出的结论,欢迎大家拍砖~~
蛋疼垒猴,蛋疼莎哟娜啦!!!!!!!!!!!!! 因此,台湾同胞应该说译的好。
大陆谁啊反正不是卖你的。 大伙儿其实也只是很平淡地阐述这个残酷的事实而已,莎哟娜啦 大驚小怪,黎明10多年前唱的歌裏面就有這個詞組了。同樣還有鄭秀文的arigado。 在哈喇区看到的
> 3.翻譯問題:
雖然翻譯的哩哩拉拉,但是至少在選單裡面的筆記本,
終於可以把它從頭好好看完了,
不過當看到人物翻譯出現\"阿阿...\"的時候叔叔還是會很無言,
難到就不能口語化翻譯成為\"嗯\"??
莎拉跟冰雪分手的時候,翻譯竟然還出現了\"塞呦拉吶\"~讓我一整個大無言!!!!
讓原本小鬼分手的戲碼完全變成了一齣鬧劇. 我记得以前看JOJO第三部的时候,谁说了一句“你这人真是阿萨力”
我就觉得这个渗透的实在是…… 要看场合
严肃的场合肯定不能用这种不规范口语(虽然不是听不懂)
好比生离死别或者恋人分手的剧情,本该是“再见”的地方,来一句“拜拜”
那气氛就全没了 难道日版原文不是这种不规范口语? 妖都有些宅都是这样说的啦
不过听起来还是很别扭就是 难道日版原文不是这种不规范口语?
Pluto_Shi 发表于 2010-6-1 22:40 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你这个吐槽没到点子上,在说译文你扯到原文干嘛
就拿good-bye来说,译文写成“古的拜”、“886”大家一样看得懂,百度一样查得到
但气氛和效果呢。 正因为根本不是生离死别才用这种不规范口语啊,你没看雪叔听完这句话立刻追上去人身淫家预定了吗 野岛一成冥思苦想把谢谢改成我爱你,被大家喷了近10年,鸟山求丢给外包公司把再见直接写成萨唷娜拉另起标杆,都可以引发话题嘛~~。分别代表着FF不同版本史上的闪光之处啊! 正因为根本不是生离死别才用这种不规范口语啊,你没看雪叔听完这句话立刻追上去人身淫家预定了吗
Pluto_Shi 发表于 2010-6-1 22:52 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
嘛反正我没玩过 如果这里不是啥严肃场面而是小两口打情骂俏的话那莎呦娜拉的确无所谓 看多了台版漫画和呕像剧就没感觉了 , 类似问题多到数不清. 又不是只有这一处有问题,还有别的硬伤呢…… 都是徐志摩这家伙…… 相比起里面的各种傻逼翻译,啥有那拉真没什么好黑的 http://www.notomamiko.net/rpg/pixmicat.php?res=12743
页:
[1]