天神十三煞 发表于 2010-5-30 18:23

关于“central dogma”这名词翻译

本帖最后由 天神十三煞 于 2010-5-30 18:25 编辑

不多说,TV 13 05:15

EVA1 发表于 2010-5-30 18:25

中央教条,中央大垂直沟,怎么译无所谓

幽远ghofar 发表于 2010-5-30 18:25

这和念成atomic bomb写做大杀器不是一样的道理吗……翻译成中央大垂直沟不能说错,要翻中央教条也是一种选择吧

flymop 发表于 2010-5-30 18:26

天神十三煞 发表于 2010-5-30 18:29

这和念成atomic bomb写做大杀器不是一样的道理吗……翻译成中央大垂直沟不能说错,要翻中央教条也是一种选择吧
幽远ghofar 发表于 2010-5-30 18:25 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

专业人士说大垂直沟是错的

贴吧那贴25楼:
    *
    * 小泉唇儿
    * 0位粉丝
    *

      

25楼
看bt网站上说这个id是OriginalX的人已经死了?
看这个OX发言的态度就觉得厌烦

不过既然是si人,就不多说什么了

Central Dogma这个词取自Central dogma of molecular biology这个词。wiki上翻译成:分子生物学的中心法则又译分子生物学的中心教条。dogma这个英文词也根本没有什么大沟的意思。

Eva里Central Dogma就是那个金字塔,也不是什么沟。

为了一个si人,硬把这个词翻译成错误的“中央大垂直沟”,真是不专业

hypnossz86 发表于 2010-5-30 18:31

兔吊木糸锯 发表于 2010-5-30 18:33

中央大垂直沟这个翻译不仅生硬...还有点微妙的色情意味啊

justice 发表于 2010-5-30 18:34

把一个地名译成“教条”,难道你们都不会觉得奇怪么

天神十三煞 发表于 2010-5-30 18:34

本帖最后由 天神十三煞 于 2010-5-30 18:37 编辑

日文汉字也不一定就是翻译的根据吧....
最典型的不是大丈夫么......
hypnossz86 发表于 2010-5-30 18:31 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
那又不是专门的名词
倒是想问 日文里“大垂直沟”如何意为“教条”的
这本来就是一个地方或者位置的名词
“教条”这本来就抽象 而不是实物名词

幽远ghofar 发表于 2010-5-30 18:36

本帖最后由 幽远ghofar 于 2010-5-30 18:40 编辑

把一个地名译成“教条”,难道你们都不会觉得奇怪么
justice 发表于 2010-5-30 18:34 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

这就得问NERV的人为啥给一个地方起这么装B的名字了,他们念可都是念セントラルドグマ而不是念ちゅうおうだいすいちょくこう

justice 发表于 2010-5-30 18:38



这就得问NERV的人为啥给一个地方起这么装B的名字了
幽远ghofar 发表于 2010-5-30 18:36 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


所以现在人家说了啊,这个地方念作DOGMA写作垂直沟

ahkrhe 发表于 2010-5-30 18:40

中央大垂直沟这个翻译不仅生硬...还有点微妙的色情意味啊
兔吊木糸锯 发表于 2010-5-30 18:33 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这样有什么不好?有什么不好?

幽远ghofar 发表于 2010-5-30 18:41




所以现在人家说了啊,这个地方念作DOGMA写作垂直沟
justice 发表于 2010-5-30 18:38 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

那TERMINAL DOGMA要怎么办?

justice 发表于 2010-5-30 18:46



那TERMINAL DOGMA要怎么办?
幽远ghofar 发表于 2010-5-30 18:41 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


去问GAINAX啊

我吐槽的是人家明明都把垂直沟大字写出来了还死不认账的傻逼

天神十三煞 发表于 2010-5-30 18:52

首先要明白一点 这片是日文源 而不是英文源
这个central dogma 是属于一种英文照应
是否中文名词就真的按英文的意思翻译?不说对错
EVA新剧场版:破,翻译成EVA新剧场版:你[不]可以前进 你感觉如何?
日文是原文,英文部分就是对于日文来讲经过翻译的译名
既然经过翻译了,本来就可能意译,再翻译的话……

oyss1225 发表于 2010-5-30 19:03

Macro 发表于 2010-5-30 19:08

本帖最后由 Macro 于 2010-5-30 19:35 编辑



这就得问NERV的人为啥给一个地方起这么装B的名字了,他们念可都是念セントラルドグマ而不是念ちゅうおうだいすいちょくこう
幽远ghofar 发表于 2010-5-30 18:36 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

我一直以为这就是EVA众多文化符号中的一个

也有可能是通过这个词的生物学定义来暗喻某些东西

中心法则与遗传物质有密切关系

而NERV将最核心最重要的地方起这个名字,有“这里隐藏着人类,使徒的根源”类似的意义

eva文字 发表于 2010-5-30 19:20

按日语是中央天井 边缘天井之类… 好土 地下生活的人类… 要靠钻破天际的钻头啊~

BILLLLIB 发表于 2010-5-30 19:20

central dogma。。。。

那个大中央大垂直沟不就墙壁两边多了条DNA的双螺旋结构的的楼梯,不然这么会让编剧这么叫。。。

Macro 发表于 2010-5-30 19:31

central dogma。。。。

那个大中央大垂直沟不就墙壁两边多了条DNA的双螺旋结构的的楼梯,不然这么会让编剧这么叫。。。
BILLLLIB 发表于 2010-5-30 19:20 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

OKAMA在画《序》的central dogma的时候,就说过通口给他提供的资料有一种类似脑神经元或者细胞管道这种强烈的有机物复杂组织的感觉

EVA里有关生物的暗示本来就不少,比如EVA=母亲,插入栓=子宫,LCL=羊水,驾驶员=胎儿
从类似的思路来看,也许central dogma这个大空间有暗喻一个巨型细胞的意思,延伸出中央法则这个名词,倒也不难理解了

Quetzacoatl 发表于 2010-5-30 19:34

両儀織 发表于 2010-5-30 19:40

奇跡の価値は<------>She said, \"Don\'t make others suffer for your personal hatred.\"

死に至る病、そして<------>Splitting of the Breast

終わる世界<----->Do you love me?

跟这样的标题较真你就输了,dogma本身就只有教条的意思,这里把日文的中央大垂直沟对照英文的dogma,我觉得只是因为那里是NERV的禁脔

另外关于生物的。。。老版的Rei在LCL中充电背后那ATGC看的我很囧,还好新版的改过来不少。。。。

天神十三煞 发表于 2010-5-30 19:42

延伸是没问题 用中文翻译过来的说原日文是错的 这不就是“egg pain”么

Macro 发表于 2010-5-30 19:47

延伸是没问题 用中文翻译过来的说原日文是错的 这不就是“egg pain”么
天神十三煞 发表于 2010-5-30 19:42 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

没说日文是错的

两个都是没错的

只是我个人觉得从信达雅的角度来讲,作为翻译名,还是中央法则更好点

Macro 发表于 2010-5-30 19:54

奇跡の価値はShe said, \"Don\'t make others suffer for your personal hatred.\"

死に至る病、そしてSplitting of the Breast

終わる世界Do you love me?

跟这样的标题较真你就输了,dogma本身就只有教条的意思, ...
両儀織 发表于 2010-5-30 19:40 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

TV版的各集日文英文标题现在看来还觉得很内涵贴切

因为每集两个不同版本的标题很多都不是能够一一对应的,英文标题其实是对日文标题的一种补充,反之亦然,两者结合下来才是完整的涵义

而这个central dogma跟大垂直沟的关系也同理,所以绝对化地争论哪个对哪个错是没有意义的

cxn 发表于 2010-5-30 21:50



没说日文是错的

两个都是没错的

只是我个人觉得从信达雅的角度来讲,作为翻译名,还是中央法则更好点
Macro 发表于 2010-5-30 19:47 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


楼主针对的是谁,你们都没搞清楚,在这里趟什么浑水




专业人士说大垂直沟是错的


贴吧那贴25楼:
    *
    * 小泉唇儿
    * 0位粉丝
    *

      

25楼
看bt网站上说这个id是OriginalX的人已经死了?
看这个OX发言的态度就觉得厌烦

不过既然是si人,就不多说什么了

Central Dogma这个词取自Central dogma of molecular biology这个词。wiki上翻译成:分子生物学的中心法则又译分子生物学的中心教条。dogma这个英文词也根本没有什么大沟的意思。

Eva里Central Dogma就是那个金字塔,也不是什么沟。

为了一个si人,硬把这个词翻译成错误的“中央大垂直沟”,真是不专业

天神十三煞 发表于 2010-5-30 18:29 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

LIN+ 发表于 2010-5-30 21:58

真不浪漫
日文是直白名称,英文特地埋了个隐含意neta给你们去发现,结果真的有傻逼拿着英文的neta喷日文原文不专业,这是怎样的不装逼就会死的行为啊
页: [1]
查看完整版本: 关于“central dogma”这名词翻译