Quliacia 发表于 2010-5-21 19:09

王留美 发表于 2010-5-21 19:12

dymy將就一下吧

除非哪個組能挖到臺灣同胞做顧問,否則國内組的棒球素質就別想高到哪裏去

nil 发表于 2010-5-21 19:25

dymy这个组的足球翻译非常……不符合国内的常识

oyss1225 发表于 2010-5-21 19:35

Quliacia 发表于 2010-5-21 19:37

homesickness 发表于 2010-5-21 19:58

dymy这个组的足球翻译非常……不符合国内的常识
nil 发表于 2010-5-21 19:25 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
+1

yyy9740 发表于 2010-5-21 20:16

AB第四话那才叫囧。。。某组把两出局翻成三出局,球在正上方翻成安打等等。。。那话CK已经算是翻得所过得去了,不过还是把触身球翻成死球- -

Quliacia 发表于 2010-5-21 20:58

nil 发表于 2010-5-21 21:24

AB第四话那才叫囧。。。某组把两出局翻成三出局,球在正上方翻成安打等等。。。那话CK已经算是翻得所过得去了,不过还是把触身球翻成死球- -
yyy9740 发表于 2010-5-21 20:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
不是dead ball么?

jadepeony 发表于 2010-5-21 21:34

看了幻樱的第八集,滑球翻译成曲球,曲球翻译成曲线

mave 发表于 2010-5-21 22:37

3DH也做……还可以吧……

hie 发表于 2010-5-21 22:45

现在的字幕组有这么差了吗
大联盟第6季还没看
原来看棒球大联盟第2和3季的时候感觉字幕组不错
不过是啥组忘记了

Quliacia 发表于 2010-5-21 22:49

yyy9740 发表于 2010-5-21 23:30

忘了ab4话看的是哪个组的,不过触身球在台湾的翻译是死球没错吧
Quliacia 发表于 2010-5-21 20:58 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

大陆还是触身球叫的比较多(至少我大学生的比赛打到现在都这么叫= =)。而且死球还只比赛的一种状态,所以我觉得还是区别开来比较好。

idear 发表于 2010-5-21 23:31

漫游不做了么?

oyss1225 发表于 2010-5-22 00:31

真tのR妻 发表于 2010-5-22 04:17

很多球种名字很难翻。原文可能更容易懂。
曲球滑球这种还算好的。
伸卡球这个名字来的就很十三,英文翻成日文后再音译过来,但是你说下沉球又容易和y轴变化球搞混。
变速球还分好几种。三指变速球,圈指变速球,掌心球什么的。
Screwball更不知道怎么翻好了,有叫螺旋球,又有叫剃刀球,光听这名字你还容易和子弹自旋球搞错。其实是一个和伸卡类似线路的内曲线变化球。
页: [1]
查看完整版本: 除了dymy还有哪个组的棒球番不错的么?