最近看到影视帝国在做双语字幕于是想到。。
本帖最后由 Alphard 于 2010-5-19 22:39 编辑为什么之前的都没有日文字幕来着?
这些日文字幕从哪里到手的呢?
如果是真的学习交流用,附上字幕应该更好吧? 虽然电视上没见过有字幕的版本。。 你如果想找,以前的片其实也有的 本帖最后由 王留美 于 2010-5-22 12:57 编辑
出双语字幕是最S13的行为,没有之一。
因为别人可以直观的从截图上看到你翻错了 3# 王留美
也可以说是对自己超有信心的做法 只要不是空耳来的……也未尝不可吧 http://share.popgo.org/program-f505abc51ffd201cb9e69704110766123fbd8aac.html
也还是有的 要么是听出来的 要么是DVD附的特典台词
前者可能还会有错误
这玩意其实真没多大的必要
什么学习交流用纯扯谈 实惠点说字幕就是能让大多数人知道片子在讲什么
日文字幕大多数人看不懂 再加条中文字幕要遮掉很多地方 一点都不实用
这玩意也练不了啥听力 有本事的可以选择看生肉 要不就老老实实看中文字幕
想练听力就乖乖去听写教材或新闻
字幕这种即时显示的东西没啥学习效果 顶多为自己找个学习的借口看片
最重要的一点LS都说到了 日语字幕一出这中文字幕就该出洋相了
有些时候还是少知道一些比较幸福 以前收过咖啡双语字幕组的莓乱扔,感觉不错。 飞鸟压的片子一直是双语字幕来着 见到过草莓棉花糖的双语字幕 日本相当一部分电视节目是带用户可控字幕的。 诸神的好像一直双字幕 以前收过咖啡双语字幕组的莓乱扔,感觉不错。
LazyXXK 发表于 2010-5-22 13:29 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我下了一个来看,结果第一分钟就看见了「こんにちわ」……………………………………
然后淡定地删掉了 做个字幕出来交流感觉没啥不好,再说字幕有错什么的,早就习惯了
页:
[1]