sagajytc 发表于 2010-4-23 19:41

[翻译]自分自身の若さゆえの过ちというものを

认めたくないものだな、自分自身の若さゆえの过ちというものを
这句话的准确翻译什么样的?我见过两个版本,一个是“人们对自己年轻时犯下的过错,是不会承认的啊”还有“这都是我过于年轻而犯下的错误”

落油Я 发表于 2010-4-23 19:47

不想承認的,就是由於自己的年輕犯下的錯啊
==========
然後求準確翻譯……

霜天冰华 发表于 2010-4-23 19:55

这要看上下文吧,我猜是自嘲语气。

真是不想承认啊,自己年轻犯下了过错这种事。这样?

kudokaworu 发表于 2010-4-23 19:56

意译:不得不承认,这是我太过年轻所犯的过错
直译:真不想承认这个由于自己太过年轻所犯下的过错
LX补充

vorfeed 发表于 2010-4-23 20:31

\"谁、谁因为太过年轻而犯错了!!人家才没有呢> <\"

Naiman 发表于 2010-4-23 21:10

真tのR妻 发表于 2010-4-23 21:30

本帖最后由 真tのR妻 于 2010-4-23 21:31 编辑

自嘲的

真不想承认啊,这是年轻犯下的错呀。


比如孽债模式,你西双版纳的儿子来找你了。你死党问你怎么回事,你就可以说这句话了。

sagajytc 发表于 2010-4-24 04:11

官方 或者说华语圈较认同的是哪种翻译?

ryviusryvius 发表于 2010-4-24 08:39

年少轻狂的过失 竟如此难以承受




官方?官方gundam叫敢达,你能承受乎?

kudokaworu 发表于 2010-4-24 10:06

官方 或者说华语圈较认同的是哪种翻译?
sagajytc 发表于 2010-4-24 04:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
大陆当初准备引进0079时所先行译制的官方中文版里是翻译成
“真不想承认呐,正是我太年轻了,所以,才犯下这样的错误”

原始恶魔 发表于 2010-4-24 10:11

页: [1]
查看完整版本: [翻译]自分自身の若さゆえの过ちというものを