[翻译]自分自身の若さゆえの过ちというものを
认めたくないものだな、自分自身の若さゆえの过ちというものを这句话的准确翻译什么样的?我见过两个版本,一个是“人们对自己年轻时犯下的过错,是不会承认的啊”还有“这都是我过于年轻而犯下的错误” 不想承認的,就是由於自己的年輕犯下的錯啊
==========
然後求準確翻譯…… 这要看上下文吧,我猜是自嘲语气。
真是不想承认啊,自己年轻犯下了过错这种事。这样? 意译:不得不承认,这是我太过年轻所犯的过错
直译:真不想承认这个由于自己太过年轻所犯下的过错
LX补充 \"谁、谁因为太过年轻而犯错了!!人家才没有呢> <\" 本帖最后由 真tのR妻 于 2010-4-23 21:31 编辑
自嘲的
真不想承认啊,这是年轻犯下的错呀。
比如孽债模式,你西双版纳的儿子来找你了。你死党问你怎么回事,你就可以说这句话了。 官方 或者说华语圈较认同的是哪种翻译? 年少轻狂的过失 竟如此难以承受
官方?官方gundam叫敢达,你能承受乎? 官方 或者说华语圈较认同的是哪种翻译?
sagajytc 发表于 2010-4-24 04:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
大陆当初准备引进0079时所先行译制的官方中文版里是翻译成
“真不想承认呐,正是我太年轻了,所以,才犯下这样的错误”
页:
[1]