当初上译版的TF的译名
“红蜘蛛”这个名字是怎么拍大腿拍出来了?顺便还有哪些人物是类似的译名? 本帖最后由 シャル 于 2010-4-17 06:52 编辑
比起这个我更想知道引进Beast Wars时当初好好的译名不用为啥偏偏要改
这不说作为Beast Wars的续作Beast Machine为何也不用之前的译名
丫当年就因为译名的问题看得我感觉莫名其妙,瞬:那个星矢勇士的译名倒是不错 这个问题我和朋友讨论过很久,而且巧合的是到了BeastWars还真成了蜘蛛。。。 这个问题我和朋友讨论过很久,而且巧合的是到了BeastWars还真成了蜘蛛。。。
熊猫阿黑 发表于 2010-4-17 08:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
未记错的话他那火种是上了黄蜂的身啊
话说这两人都有着万年打不死的小强体质 译得不是挺好吗
你得考虑20年前国民和孩子的文化意识形态和现在看网络长大的人不同
TF和太空堡垒都是一次不错的启蒙教育 Beast Machine我记得黄豹最后喊了一句“这是为了变形金刚的未来”,当时泪流满面啊 Beast Machine最后不是连擎天柱都客串了一下么,虽然是假的…… “红蜘蛛”这个名字是怎么拍大腿拍出来了?
顺便还有哪些人物是类似的译名?
新HGCG 发表于 2010-4-17 06:44 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这个你要问当时的HK HASBRO高层
未记错的话他那火种是上了黄蜂的身啊
话说这两人都有着万年打不死的小强体质
シャル 发表于 2010-4-17 08:15 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
他是说红蜘蛛的角色位置(下克上,二五仔)在野兽战争里确实就是蜘蛛 小红虽然有客串一下
但附身的不是蜘蛛啊
而且角色位置?
除了柱子哥和老威其他大多不固定吧
(虽然小红算半固定了) 孩之宝钦定 BW的蜘蛛其实是结合了两个人物,声波和红蜘蛛,声波的科技开发能力和红蜘蛛的二五仔性格,其实蜘蛛的身份本来就注定了这个人物的个性,他是原始兽(霸天虎)排遣的,潜入霸王龙队伍内部的间谍。 要让小孩子好记上口,再加上对面又有个大黄蜂 以前看过人战上译版TF和粤语版TF的译名孰高孰低,具体点就是战“汽车人、霸天虎”妙,还是“博派、狂派”妙。 我喜欢博派和狂派 搬凳子看樓下開戰 以前看过人战上译版TF和粤语版TF的译名孰高孰低,具体点就是战“汽车人、霸天虎”妙,还是“博派、狂派”妙。
lllzzzyyy17 发表于 2010-4-17 18:20 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
主战点不就大部分是“红蜘蛛”这名字吗…… 星星叫…… http://bbs.saraba1st.com/2b/viewthread.php?tid=558092&extra=&page=2
51L开始那些是不是再搬回来要重新说一次? 我一直以为野兽战争里面代表红蜘蛛的是蛇鸟 以前看过人战上译版TF和粤语版TF的译名孰高孰低,具体点就是战“汽车人、霸天虎”妙,还是“博派、狂派”妙。
lllzzzyyy17 发表于 2010-4-17 18:20 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
两个都看过的都接受的怎么办……
页:
[1]