我爱喵喵 发表于 2010-4-2 00:05

大天使号——长腿,说起来这个别名有多少人读错了的?

其实我一直都把这个外号读作chang腿来着,后来会了日文才发现一直都读错了

原文是“足付き”,也就是“在舰体前部zhang出了两条腿的战舰”。以前我的理解则是“舰体前部有两条chang腿的战舰”,从外观和中文汉字来说也都符合,于是就这么一直读错了好多年……

不过就算是现在明知道错了,也还是觉得chang腿读起来习惯,估计是先入为主了orz

胜改藏 发表于 2010-4-2 00:11

我至今不知道是念织田信长(chang)还是信长(zhang)

kina 发表于 2010-4-2 00:15

03e7 发表于 2010-4-2 00:16

chang腿更习惯+1

sahara 发表于 2010-4-2 00:16

我觉得理解成chang也不错,比较符合真实的战场。**一样的战舰上来作甚

幽远ghofar 发表于 2010-4-2 00:17

念NAGA,所以是CHANG。

chiman 发表于 2010-4-2 00:19

因为知道原文所以从没念错。。。

其实一般说到都是AA啦

幽远ghofar 发表于 2010-4-2 00:21

本来“长腿”后面不加一个“的”字就很容易让人以为是因为这舰有腿速度又快所以叫CHANG腿,而且又有个“长腿叔叔”的范例……

蟹沢きぬ 发表于 2010-4-2 00:26

就跟神乐一样
应该念yue,但就是le叫着顺耳

艾诺琳 发表于 2010-4-2 00:38

白武男 发表于 2010-4-2 00:40

aask1987 发表于 2010-4-2 00:48

就跟神乐一样
应该念yue,但就是le叫着顺耳
蟹沢きぬ 发表于 2010-4-2 00:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


纳尼……我念了好多年的神yue被人硬生生纠正成神le的……

我爱喵喵 发表于 2010-4-2 00:49

本帖最后由 我爱喵喵 于 2010-4-2 00:54 编辑

就跟神乐一样
应该念yue,但就是le叫着顺耳
蟹沢きぬ 发表于 2010-4-2 00:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
神乐的乐不就是音读的ら吗?读le没错吧


大天使到底是这船的船名还是这个级别战舰的名称?
艾诺琳 发表于 2010-4-2 00:38 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
大天使首先是船名,同时也是该级别战舰的命名舰,之后制造的同型舰都称为大天使级战舰

不过说起来也就只有大天使和主天使这两艘而已,联合还真是有钱没处花,造了台新型战舰就直接扔阿拉斯加送死……

种命里尼奥搭乘的那艘战舰算不算是大天使级的来着?

市杵宍姫命 发表于 2010-4-2 01:02

看了老濕的視頻之後被神yue還是神le搞亂了

叮叮噹噹 发表于 2010-4-2 01:11

起码读起来也听着舒服吧
神le神le的还以为是“神了”呢

真炮灰 发表于 2010-4-2 01:37


大天使首先是船名,同时也是该级别战舰的命名舰,之后制造的同型舰都称为大天使级战舰

不过说起来也就只有大天使和主天使这两艘而已,联合还真是有钱没处花,造了台新型战舰就直接扔阿拉斯加送死……

种命里尼奥搭乘的那艘战舰算不算是大天使级的来着?
我爱喵喵 发表于 2010-4-2 00:49 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

不算,自成一级,级别名不明,同级能确认的三艘

DiabloGundam 发表于 2010-4-2 05:26

千石dan抚子

yujiacyl 发表于 2010-4-2 07:36

O门有希

d.adam 发表于 2010-4-2 07:58

楼上那个填个“肛”字如何?

lordvv 发表于 2010-4-2 08:33

ls会被萌神党人暴菊的

Masaki 发表于 2010-4-2 09:06

第一次知道还有“长腿”这个别名 一直叫大天使号的

BlueThree 发表于 2010-4-2 09:07

千石dan抚子
DiabloGundam 发表于 2010-4-2 05:26 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
什么?这真的假的?

wwwwn168 发表于 2010-4-2 09:14

神乐可随意。 汉字和假名无关

ryviusryvius 发表于 2010-4-2 09:26

“带着XX”是日本人的描述方式
既然翻译成中文给中国人看就没必要拘泥于日本腔
起“长腿”这个名字本身就是利用了中文里“长”的两种意思,一举两得

翻成“带腿的”就和台版UC小说翻“带袖的”一样难听
只有阅读经验少的年轻人能接受
页: [1]
查看完整版本: 大天使号——长腿,说起来这个别名有多少人读错了的?