玩不下去“国际版”的原因
日/英文语音+中文字幕 很好日/英文语音+原文字幕 很好
日/英文语音+没字幕 大概能理解
英文语音+日文字幕(或反之)很难听懂orz
日本游戏做英语版本时,常常不是原文翻译,英文和日文对不上。如果这么混着来,玩游戏的时候就很难将注意力集中在一种语言上,结果很难理解剧情了! 你让我等日文盲情何以堪?虽然觉得日语听起来还不错。
ps:我虽有“FF12 undub版”但一直玩不下去的缘故就是等着某外国雷锋放出完美的《FF12国际版之英文替换版》 皇牌空战系列日文字幕+E文配音最高~
其它日式系列的E文配音一律去死……嗯,可能有点绝对,岩男X8的英文版CV也还可以
总之吧,日式RPG系用E文配音就不是一般的别扭 最近在朋友家蹭爸要捏她因为朋友喜欢看日文结果让我很受折磨…… FFX的日语配音替换版国际版汉化版(好拗口的版本.....)的中文字幕我玩的时候明显感觉是根据英文版翻译来的,因为字幕和配音内容有出入
.......然后,在最最后却很神奇的把“I love you”翻成了“谢谢”... 我觉得谢谢比i love u好。 谢谢+1 英语就是那恶俗的语言,所以才会有I LOVE YOU的翻译,不这么翻译那群洋鬼子看不懂 你可以想想如果去看日语配音的中国《三国演义》那是多么有趣的事情啊。
我记得看过一个说法是,国际版沿用英语是迎合猎奇的需要,让日本玩家玩玩(伪)海外引进游戏的快感。他们可能听不懂英语,但是可以看懂日文,类似我们看电影的原声+字幕。
不是还有生化系列摆那里么?
dectwelf 发表于 2010-3-22 08:45 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
生化危机又不是日式RPG....
生化危机那种冒险类游戏风格更倾向于美式,虽然是日本人开发的 FFX的日语配音替换版国际版汉化版(好拗口的版本.....)的中文字幕我玩的时候明显感觉是根据英文版翻译来的,因为字幕和配音内容有出入
.......然后,在最最后却很神奇的把“I love you”翻成了“谢谢”... ...
Loony 发表于 2010-3-22 01:59 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
日版就是说的\"谢谢\" 你可以想想如果去看日语配音的中国《三国演义》那是多么有趣的事情啊。
Kesons 发表于 2010-3-22 08:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif我找日文吹替《赤壁》很久了 看了下,
楼主你不懂 美版和国际版的区别啊?
就算是ff,国际版也是个案。 FF12的国际版,男主角一开口我便想关游戏了 皇牌空战系列日文字幕+E文配音最高~
其它日式系列的E文配音一律去死……嗯,可能有点绝对,岩男X8的英文版CV也还可以
总之吧,日式RPG系用E文配音就不是一般的别扭 ...
V2ABGundam 发表于 2010-3-22 01:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
TOV的英文版配音很好,日本一和ATLUS的游戏也是。
配音的品质一是看演员是为钱还是真热爱动漫游戏等,二是看配音导演有没有认真体会原版所表达的感情,二者缺一,配出来的E版就是垃圾。 日式英文语音+英式日文字幕 我就是那个意思,我也知道日文版应该是“谢谢”,只是英文版是“I love you”,而中文版明显是按照英文字幕翻译的,所以我觉得最后能翻回日版的“谢谢”是很神奇的事情............ 最近在朋友家蹭爸要捏她因为朋友喜欢看日文结果让我很受折磨……
链子 发表于 2010-3-22 01:55 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
最近你个胯子,差不多一个月了。
然后你离开了1000公里,我离开了3000公里。
正常人表示,
英文语音——直接大脑屏蔽
英文语音+英文字幕——基本上屏蔽
英文语音+日文字幕——看懂80%
日文语音——30%
日文语音+日文字幕——70%
页:
[1]