因为日文是チーズスイートホーム
チーズ确实是cheese…… 猫 甜房鸡 台版译名太空战士发来贺电。
嘛,不过一般大家习惯称它为--最终幻想。 其实这片儿也算主要表现的是猫的臆想吧... http://wiki.komica.org/wiki3/?%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%86%8D%E5%89%B5%E4%BD%9C
欢迎围观 這帖的内容是第幾版了,先改后挖真絕…… http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%98%BF%E8%AF%BA%C2%B7%E6%96%BD%E7%93%A6%E8%BE%9B%E6%A0%BC#.E6.BC.94.E5.91.98.E7.94.9F.E6.B6.AF
在台湾,阿诺的电影拥有一个不成文的命名传统:自《终结者》开始,只要是阿诺主演的电影,都几乎会冠上《魔鬼》两字,以暗示观众该片是由阿诺主演。此行为亦经常受到其他华语地区观众嘲笑。 007——铁金刚系列 “可是多方便啊。施瓦辛格的片子,就一律译成XX终结者,布拉得彼特的片子,就一律译为XX追击令,尚格云顿的片子,就一律译为极度XX。只要一看片名,就知道是谁主演的了。”
“神鬼”系列是谁主演的? 神鬼系列——约翰尼德普? XX总动员 娃哈哈力量
OO杀场 李阿宝 我觉得最不可思议的是恶灵猎人Ghosthunt
是怎么才能译成“奇幻贵公子”的…… 湾湾的再创作与HK的“天下没有翻译不过来的完全音译”~哪个战斗力更强 通灵王,棋灵王,海贼王,游戏王
页:
[1]