md2000 发表于 2010-2-28 22:04

酷乐 发表于 2010-2-28 22:06

Chi\'s Sweet Home
因为日文是チーズスイートホーム
チーズ确实是cheese……

storst 发表于 2010-2-28 22:06

小仓 发表于 2010-2-28 22:08

甜房鸡

alitony 发表于 2010-2-28 22:09

md2000 发表于 2010-2-28 22:11

md2000 发表于 2010-3-8 21:07

吉井明久 发表于 2010-3-8 22:17

台版译名太空战士发来贺电。
嘛,不过一般大家习惯称它为--最终幻想。

韩子 发表于 2010-3-8 22:40

maydayl 发表于 2010-3-8 22:47

其实这片儿也算主要表现的是猫的臆想吧...

鸡蛋灌饼 发表于 2010-3-8 22:54

http://wiki.komica.org/wiki3/?%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%86%8D%E5%89%B5%E4%BD%9C
欢迎围观

酷乐 发表于 2010-3-9 00:12

這帖的内容是第幾版了,先改后挖真絕……

村雨零 发表于 2010-3-9 03:35

http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%98%BF%E8%AF%BA%C2%B7%E6%96%BD%E7%93%A6%E8%BE%9B%E6%A0%BC#.E6.BC.94.E5.91.98.E7.94.9F.E6.B6.AF

在台湾,阿诺的电影拥有一个不成文的命名传统:自《终结者》开始,只要是阿诺主演的电影,都几乎会冠上《魔鬼》两字,以暗示观众该片是由阿诺主演。此行为亦经常受到其他华语地区观众嘲笑。

ark 发表于 2010-3-9 09:56

007——铁金刚系列

Aerith 发表于 2010-3-9 10:16

“可是多方便啊。施瓦辛格的片子,就一律译成XX终结者,布拉得彼特的片子,就一律译为XX追击令,尚格云顿的片子,就一律译为极度XX。只要一看片名,就知道是谁主演的了。”

keero 发表于 2010-3-9 10:36

“神鬼”系列是谁主演的?

joni 发表于 2010-3-9 11:28

神鬼系列——约翰尼德普?

dangerfor 发表于 2010-3-9 14:12

XX总动员

rar999 发表于 2010-3-9 14:29

娃哈哈力量

OO杀场

白武男 发表于 2010-3-9 14:32

孙朗 发表于 2010-3-9 14:44

李阿宝

展谦昂 发表于 2010-3-9 14:52

我觉得最不可思议的是恶灵猎人Ghosthunt

是怎么才能译成“奇幻贵公子”的……

上海 发表于 2010-3-9 16:36

湾湾的再创作与HK的“天下没有翻译不过来的完全音译”~哪个战斗力更强

佐野俊英 发表于 2010-3-9 18:28

通灵王,棋灵王,海贼王,游戏王
页: [1]
查看完整版本: 我说这《甜甜起司猫》的台版译名未免太神奇了吧