找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4518|回复: 52

[其他] 纯爱手札这名字是怎么译出来的?

[复制链接]
发表于 2010-2-23 04:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
难不成又是某个不懂日文/英文的台湾代理商随便一说就成了例儿了?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 09:50 | 显示全部楼层
纯爱手札是什么?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-2-23 09:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-23 10:00 | 显示全部楼层
Memorial作为名词有纪念品或请愿书的意思

直接翻译过来就是扑通扑通纪念品,没叫诸如扑通1995或者20世纪恋爱网络就不错了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-23 16:07 | 显示全部楼层
心跳回忆啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 16:21 | 显示全部楼层
最后告白不就是先来一封信叫你树下等么
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-2-23 16:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-23 17:08 | 显示全部楼层
李阿宝、马沙、林有德...这些是怎么译出来的?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-2-23 17:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 17:23 | 显示全部楼层
神秘大失踪
魔B惊天录
饿灵古饱
最后一战
终极战将
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-23 18:52 | 显示全部楼层
但高达比钢弹感觉好些。

LZ怎么不问太空战士?我至今不懂这个名字的来历……
icefcold 发表于 2010-2-23 17:12

因为里面有飞空艇。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-23 19:07 | 显示全部楼层
但高达比钢弹感觉好些。

LZ怎么不问太空战士?我至今不懂这个名字的来历……
icefcold 发表于 2010-2-23 17:12

太空战士是台湾一剧名,当初FF引进时借这个名字赚点名气。
说实话,钢弹这个翻译绝对比高达更适合这个机器人形象,
觉得高达感觉好无非是先入为主罢了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-2-23 19:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-2-23 19:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-23 19:45 | 显示全部楼层
叫钢弹我会想到那些小钢珠的,敢达都好些。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 19:46 | 显示全部楼层
敢达是因为笨呆社进大陆晚,想注册商标的时候高达已经被不相干的一家工厂注掉了,无奈之举
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-23 19:57 | 显示全部楼层
明显 钢弹最好,发音最接近本体。高达什么玩意儿。高加农?高坦克?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-23 19:57 | 显示全部楼层
终极总动员!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-23 20:02 | 显示全部楼层
终极总动员!
孙X 发表于 2010-2-23 19:57

C&C那个是终极动员令吧?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-23 20:04 | 显示全部楼层
钢弹虽然听起来土了点,其实还真有点信达雅的意思,如果有人说就喜欢高达听起来那么高科技的感觉,其实这也是别人喊多了才觉得高科技的...敢达才是不知哪个拍脑袋想出来的玩意儿!

纯爱手札这东西,我估计是因为当年这个 ...
黯荷 发表于 2010-2-23 19:38

那纯爱回忆不是更好?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 20:36 | 显示全部楼层
到了1999年还是2000年的时候,电软还在坚持他们的“心跳纪念品”的译名
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-2-23 20:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-23 20:52 | 显示全部楼层
楼上都说了敢达是“高达”被抢注册了的无奈之举
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-2-23 20:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

ルシファー 该用户已被删除
发表于 2010-2-23 20:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-23 21:25 | 显示全部楼层
翻得不着边际的有:
太空战士
终极动员令
杀无赦
绝命凄杀
恶霸鲁尼
最后一战
魔兵惊天录
导弹公主
……

翻得太直白的:
盗墓者
神秘大失踪
……

翻的不准确但是沿用至今的:
超级玛丽
四国战机
无冬之夜
银河战士
雷神之槌
半条命
暗黑破坏神
……

初代贴切,系列作傻眼的:
恶灵古堡
格斗三人组
荒野兵器
……

遭遇意外情况的:
圣魔大战
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-24 14:12 | 显示全部楼层
明显 钢弹最好,发音最接近本体。高达什么玩意儿。高加农?高坦克?
ggfsaraba 发表于 2010-2-23 19:57

这两词分别用粤语念
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-24 14:46 | 显示全部楼层
恶霸鲁尼塞高。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-24 19:58 | 显示全部楼层
这两词分别用粤语念
weilaizhiguo 发表于 2010-2-24 14:12


所以非粤语地区用钢弹合情合理
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-24 19:59 | 显示全部楼层
00年以前的电软一直在用心跳纪念品这个翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-24 20:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 鸡蛋灌饼 于 2010-2-24 20:22 编辑
翻得不着边际的有:
太空战士
终极动员令
杀无赦
绝命凄杀
恶霸鲁尼
最后一战
魔兵惊天录
导弹公主
……

翻得太直白的:
盗墓者
神秘大失踪
……

翻的不准确但是沿用至今的:
超级玛丽
四国战机
无冬之夜
银河战士 ...
黑色天鹅 发表于 2010/2/23 21:25

相比把Homeworld译成《万舰齐发》,把Quake译成《雷神之槌》其实没高明到哪里去……
李阿宝、马沙、林有德...这些是怎么译出来的?
ヲツァオ 发表于 2010/2/23 17:08

參考糟糕島百科“翻譯再創作”條目註釋2
*2 過去新聞局曾經規定外國的影片等到了台灣後必須用中文方式的姓名幫劇中角色取名,所以有無數的電影和漫畫以及小說慘遭毒手

其实我也觉得钢弹不错,有战争和战场的味道,敢达这翻译什么鬼玩意儿
hyeva001 发表于 2010/2/23 20:44

“高档轿车遭钢弹袭击 疑因被人仇富所致”
http://photo.jschina.com.cn/p/201001/t288786.shtml
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-24 20:31 | 显示全部楼层
为什么我觉得这个翻译还算可以接受?LZ你觉得哪里不对了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-24 21:47 | 显示全部楼层
所以非粤语地区用钢弹合情合理
justice 发表于 2010-2-24 19:58

所以非粤语地区的请不用太挂心香港官方译名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-24 21:54 | 显示全部楼层
以前,大约在第二次机器人大战的时候我一直叫刚达,而且很讨厌别人叫高达。
感觉有个刚字,霸气多了。
后来不知怎么的也叫成高达了。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-24 22:00 | 显示全部楼层
某个山寨机战A翻译为 甘达
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-24 22:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 charlygaol 于 2010-2-24 22:48 编辑

幽灵公主=传颂之物(港式无厘头)
half life=半条命(真是直译)
elder scroll=老头滚动条(机翻代表作)

雷得不轻
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-24 22:56 | 显示全部楼层
但高达比钢弹感觉好些。

LZ怎么不问太空战士?我至今不懂这个名字的来历……
icefcold 发表于 2010-2-23 17:12


钢弹?难道不是枪坝么?

另外,纯爱手札怎么也比爱相随要强吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-2-25 03:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-25 03:35 | 显示全部楼层
幽灵公主=传颂之物(港式无厘头)
half life=半条命(真是直译)
elder scroll=老头滚动条(机翻代表作)

雷得不轻
charlygaol 发表于 2010-2-24 22:46

第一个那是盗版翻译而已

手头这个叫浪客剑心外传
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-25 03:40 | 显示全部楼层
相比把Homeworld译成《万舰齐发》,把Quake译成《雷神之槌》其实没高明到哪里去……

參考糟糕島百科“翻譯再創作”條目註釋2



“高档轿车遭钢弹袭击 疑因被人仇富所致”
http://photo.jschina.com.cn/p/201001/t ...
鸡蛋灌饼 发表于 2010-2-24 20:17

李阿寶這些記得是香港的吧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-18 00:30 , Processed in 0.251344 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表