攻壳里九科的独眼狙击手到底叫齐藤还是斋藤啊?
新下了漫游29.7G的SAC,发现是译作齐藤,可手头CHD的SSS和台版的GIG都是译作斋藤,个人也倾向后者,无奈29.7G的是内嵌字幕改不了.所以来S1求证一下.如果是后者,那内嵌字幕的还能改吗? 斋藤 サイトー斉藤和斎藤是同音,译法不同而已 サイトー
斉藤和斎藤是同音,译法不同而已
summerist.l 发表于 2010-2-22 15:47 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
同音字多了去了,明显字形就不一样 翻译不一样的挺多的,户草 托古萨 那请问SAC有什么堪用的外挂字幕吗?一直都找不到好的啊 正在下,请问トグサ怎么翻译的 那请问SAC有什么堪用的外挂字幕吗?一直都找不到好的啊
JG0083 发表于 2010-2-22 23:51 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
FREEWIND 同学你首先得搞清楚内嵌和内挂字幕的区别何在 同学你首先得搞清楚内嵌和内挂字幕的区别何在
幽远ghofar 发表于 2010-2-22 23:57 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
MKV拆包后重压 九课的人除了荒卷和素子名字都是片假名,所以齐藤也好斋藤也好全都一样,托古萨还是户草也全看翻译的心意。 为这种事情要改字幕换字幕,至于么。 不知道哪个版本翻译的把塔奇克玛译成达驹 也没见把巴特翻成馬戸什么的吧... 无所谓
最近跟老婆看动画都一直教育她人名这些用听的,字幕自动过滤掉
平时聊的时候我们都直接说日文的音 斋藤千和 死毙德怎么还不出现~~~
cyberalogo 发表于 2010-2-22 23:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
谁出来都没用啊……这种只设定读音的名字想写成啥汉字都可以嘛
PS:自从登船以后danver的ID就被莫名其妙塞抹布了,我替它声援一下
谁出来都没用啊……这种只设定读音的名字想写成啥汉字都可以嘛
PS:自从登船以后danver的ID就被莫名其妙塞抹布了,我替它声援一下
死毙德 发表于 2010-2-23 10:24 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
貌似外野直接回过四字真言 当初看浪客剑心的时候,遇到蜘蛛头,我一直以为叫齐藤= =
结果仔细一看是叫斋藤,总之我始终没搞清楚过这2个姓氏= = Mkvtoolnix
PS:个人还是比较喜欢托古萨这个翻译 ttp://bbs.saraba1st.com/ /viewthread.php?tid=546847&page=2
40楼
两种都可,简单来说就是日文汉字并不对应中文汉字 不是有SHARE档和漫游档么
一个MP4一个MKV
问题是漫游的大I大的一倍多..顿时压力就上来了
求这两版的差别= =当然我知道是内嵌字幕 我对这个内嵌内挂分不清胡乱喊的世界绝望了 搭车求个I DO的APE..
驴子的OST2挂了好几天都还停留在10%
对不起我错了..是MKV内封的内挂字幕
页:
[1]