找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5530|回复: 53

[讨论] 现在有一些人称代词的翻译方法让我看不明白

[复制链接]
发表于 2010-1-14 10:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 稲穂カナタ 于 2010-1-14 10:19 编辑

比如说是“お主”“そなた”之类的,在句里翻成“汝”
从单个词本身来说应该没问题,但一句现代语中顶个“汝”这让人看着很痛苦

第一人称的“余”也被硬插进整句现代语中
(题外话,甚至有把某警官句子里所有第一人称“自分”这词,都翻成“自己”。。
更有甚者论坛上一发言就“自己”“自己”的,怎么就让人莫名其妙想起女性娇嗔时自称的“人家”“人家”)

日本的人称代词中能体现人的性格及双方的关系,这个自然很重要

虽然这种情况也有一部分是原作者水平有限加个古风代词就拿出手的现象
但大部分来看,出现古风代词的时候句式也为古风

无论哪种现象在翻译时,是否应该先让翻译出的整句中文看得通顺流畅
再从整句的用词遣句氛围中修改,让它符合原文“古风”“不良”“僕女”“体育系”等特性?

通过语气的细微变化,就连“俺”“僕”“君”“お前”这样的差别也可以翻出来,更何况古风用语
而不是翻成一句现代中文,前边突兀加个“汝”“余”这样的?(如果原文不是故意这样的话)
将整句翻成古风(哪怕是武侠小说里的古风)岂不是理所当然

如果自知古文水平有限,量力而行考虑的话就翻“我”“你”吧,这样读着至少顺眼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-14 10:28 | 显示全部楼层
不是说没有道理,不过看着有点刺眼,现在字幕组我感觉并不是很讲究这个,大家也看个热闹

而且动漫里所谓的古风绝大部分还真的就是现代语前面加个古风的称谓 翻译成这样我觉得没什么不到位的

如果真较真起来 又有人要祭出六字真言
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 10:31 | 显示全部楼层
萌狼里面到处都是
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-14 10:32 | 显示全部楼层
爱看看不看滚。

嗯,我现在不看了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-1-14 10:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-14 10:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 10:53 | 显示全部楼层
现代汉语的句子里插一个“汝”,“妾身”什么的确实会让人感觉别扭,我觉得这种情况要么翻成古风式的,要么直接大白话比较好
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-14 10:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 稲穂カナタ 于 2010-1-14 10:58 编辑
要是原句除了一个“汝”之外就没有别的古文了你还想让人怎么翻?
杉崎剣 发表于 2010-1-14 10:40


翻成“你”或整句古风化

日语的代词比中文多且杂,现代语和古语的分界不像汉语一般明显,混用情况也偶有出现
有如中文“在下”“免贵”一词,混用也无不可
古风日语代词在使用方面的边界比汉语宽些
但就像日本的18禁放到中国是彻底的淫秽违禁物品,想用日语的习惯去套汉语是不可能的
况且某些确实是作者能力有限的问题,翻译更不应该把不足放大

除了一种情况,作者故意写出如此句式,来表现发言者的“滥用古风词语”
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 11:08 | 显示全部楼层
思路太窄文言底子薄
说到古文难道第二人称就一个汝?第一人称就是个余?

何况翻译本身是个再创作的工作,原作不足的地方可以尝试自己进行调整,不必死套
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-14 11:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-14 11:15 | 显示全部楼层
直接用“您”代替“汝”可以吗?
alitony 发表于 2010-1-14 11:09


不妥,被翻成“汝”的几个日文古风词,有几个是上位对下位用的
应该具体情况具体分析,不必纠结于一词对一译

其实我觉得翻译者看懂水浒就差不多能搞定古风日语翻译了。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-14 11:26 | 显示全部楼层
我觉得:
日本的人称代词中能体现多样的关系,但汉语如果无法翻译那些不同的代词,那就全部翻译成你我他,而整句话视情况通过添加语气词等方式转变语气和态度符合原句大意就行了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-14 12:37 | 显示全部楼层
あちき怎么翻!!!!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-14 12:43 | 显示全部楼层
我搞不懂 吸血鬼同盟的公主大人为啥要对一个下级怪物自称“妾”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-14 12:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-14 12:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-1-14 12:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-14 12:55 | 显示全部楼层
我搞不懂 吸血鬼同盟的公主大人为啥要对一个下级怪物自称“妾”
Sleven1 发表于 2010-1-14 12:43


因为那汉字写出来就是“妾”呗,要我来看,写“孤”都比“妾”和“妾身”这种好多了……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-14 13:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 13:07 | 显示全部楼层
朕表示,爱看就看不爱看滚
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-14 13:08 | 显示全部楼层
怎么看 妾都=贱妾我 吧……从汉语角度说
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 13:21 | 显示全部楼层
LZ不会是传说中的竹脂大神吧
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 13:34 | 显示全部楼层
御台所怎么自称的?

汉语里叫哀家也不过分吧
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 13:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 火星专用 于 2010-1-14 13:51 编辑

有理。有些虽然写的汉字,但意思和中文有差别,最好不要直接用。不仅限于人称代词
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-1-14 13:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-14 14:24 | 显示全部楼层
现代日文里人称这方面的代词本来就比现代中文丰富,没必要要求一定得词对词的翻译。这种追求纯粹是蛋疼。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-14 14:49 | 显示全部楼层
其實LZ單純只是想看古裝劇而已
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 15:38 | 显示全部楼层
和LZ有同感,要是整句现代语言突然出现一个古语称谓感觉比较囧

比起喷人别秀优越感甚至用上六字真言,还是民那一起来提一些建议 想些漂亮的翻译更有建设性嘛
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-1-14 16:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 16:50 | 显示全部楼层
他要真弄日文古文出来,别说汉化组,日本人自己能不能听懂都成问题
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 17:11 | 显示全部楼层
比如\"拙者\",我觉得还是按照发音翻\"在下\"比较好
还有像\"俺\"\"僕\",分开是都翻\"我\",但凑在一起时,有时会为了区分而特意把\"俺\"翻成\"本大爷\",其实原意完全没这么强硬,同理\"君\"\"お前\"\"贵样\"等
觉得翻译外语尤其是碰到用语习惯不同时,如果生搬硬套词对词强翻反而会不\"雅\",可以在把持原句意思,语气的情况下稍加修改句中某个词的意思以达到中文的顺畅,比如提子的\"俺おれ\" \"仆ぼく\" \"私わたし\",如翻成\"我\"\"我\"\"我\"的话没日语基础的人谁看得懂
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 17:16 | 显示全部楼层
爱看看不看滚,日语的古文=中文的古文么?

要看武侠直接看武侠去。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-14 17:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 我爱喵喵 于 2010-1-14 17:23 编辑
要是原句除了一个“汝”之外就没有别的古文了你还想让人怎么翻?
杉崎剣 发表于 2010-1-14 10:40

纯引一下

原文本来就是突兀的加上个古语人称代词,要是在句意上做改变又该有原汁原味党跳出来说你的不是了

其实我也觉得这样看着很诡异(侧目
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-14 17:40 | 显示全部楼层
这个很多时候真没什么办法
像封神演义里太公望的自我称谓是わし,最合适的翻译就是“老夫”。但太公望那一张娃娃脸自称老夫显然怎么看怎么别扭。可他的年龄又超过70岁,岁数上讲自称老夫又没什么问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 17:47 | 显示全部楼层
说起\"老夫\"\"老朽\",我想到了秀吉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-14 18:05 | 显示全部楼层
小牟这个老狐狸也用わし来自称
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 19:34 | 显示全部楼层
翻译时,在现代语中直接替换古风代词是快捷之余信息又缺失得较少的一种方法
翻一部动画起码都要3小时以上,又不是有钱拿,谁还会一字一句去斟酌
如果全部翻成“我我我你你你”,信息又缺失得太多,
我觉得动画翻译只要把信息尽可能完整传达就已经足够了,谁管你个人喜恶啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-14 19:45 | 显示全部楼层
咱看完这个帖子感觉压力很大……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-14 20:04 | 显示全部楼层
翻译时,在现代语中直接替换古风代词是快捷之余信息又缺失得较少的一种方法
翻一部动画起码都要3小时以上,又不是有钱拿,谁还会一字一句去斟酌
如果全部翻成“我我我你你你”,信息又缺失得太多,
我觉得动画翻译只 ...
果子夹心 发表于 2010-1-14 19:34


缺失?能有把本来高高在上的自称弄成好像自降身份一般缺失得多么
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-1-14 21:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-19 18:15 , Processed in 0.326768 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表