prinny 发表于 2010-1-12 19:24

本帖最后由 prinny 于 2010-1-12 19:27 编辑

君が望む永遠 愿此刻永恆
有點那啥...

03e7 发表于 2010-1-12 19:27

跟几个同学曾经有段时间管犬夜叉叫人狗情未了……

mouwangzhe 发表于 2010-1-12 19:35

Gode Geass————符号得到了

nil 发表于 2010-1-12 21:26

花圈圈是台湾的官方译名

DiabloGundam 发表于 2010-1-12 21:36

北洋电工 发表于 2010-1-12 21:44

当H组的片头显示三个字的时候,我以为他们翻译错了……然后瞬间发现是我错了

PS:血染坡道一片红是哪翻的来着?

冷秋魂 发表于 2010-1-12 21:46

谁告诉我《那年夏天很笛子》怎么翻译出来的?

鸡蛋灌饼 发表于 2010-1-12 22:00

霸天开拓史(Baten Kaitos)

sin360 发表于 2010-1-12 22:02

宵星传说=薄暮传说。。。

落油Я 发表于 2010-1-12 22:10

DMC——帶我妹過來。

yellowboat 发表于 2010-1-12 22:16

siyeclover 发表于 2010-1-12 22:20

thechar,这个名字好像叫了好一阵子了。

無限,我觉得就是あきそら的直译,只不过译的比较“信达雅”。

ladiesman217,姐姐叫あき,弟弟叫そら。

瓦拉几亚 发表于 2010-1-12 22:32

染红的坡道是某个大能的游戏汉化组起的名字

sin360 发表于 2010-1-12 22:36

染红的坡道是某个大能的游戏汉化组起的名字
瓦拉几亚之夜 发表于 2010-1-12 22:32 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

那到底真实的名字是什么?

thez 发表于 2010-1-12 22:38

DMC:魔鬼五月哭

突然空虚 发表于 2010-1-12 22:41

あかね色に染まる坂

wiki上是染红的街道 = =

话说54F跟LK的瓦叔有关联么

kidz 发表于 2010-1-12 22:44

友達→友达

necoconeco 发表于 2010-1-13 01:18

因为~那就是~永远~不灭的~霹雳Q娃哟~!!(GOGO!)

泉水咕噜 发表于 2010-1-13 02:05

日在XX系列
sin360 发表于 2010-1-12 16:27 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
正解,当年年少无知(嗯嗯~现在也是)的我经常理解为在XX地方“日”~~~

人造天使 发表于 2010-1-13 02:50

月L生死恋

方塊菌 发表于 2010-1-13 04:21

結婚塔,洗澡塔

斑驳的阴影 发表于 2010-1-13 11:57

三鹿之刃

水生物种 发表于 2010-1-13 12:43

挥舞着剑与球的少女们

Cheir 发表于 2010-1-13 13:34

风月撬枷人

越狱

瓦拉几亚 发表于 2010-1-13 17:26

あかね色に染まる坂

wiki上是染红的街道 = =

话说54F跟LK的瓦叔有关联么
突然空虚 发表于 2010-1-12 22:41 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
…………………………………………有点关联吧

红美铃 发表于 2010-1-13 18:58

说到鬼泣-恶魔五月哭怎么不提上古卷轴-老头滚动条
还记得几个,To Heart-直击心脏
Memories Off-回忆关闭

adrftgyh 发表于 2010-1-13 22:08

彼氏彼女の事情

男女跷跷板

呃,上下俩名字有啥联系不
页: 1 [2]
查看完整版本: [SBL]那些内涵欢乐的译名们