搞笑漫画日和plus 字幕比对有图
本帖最后由 曽良 于 2010-1-9 01:23 编辑感谢监督和各位staffcast的努力,感谢几个字幕组的辛勤工作
小小对比不成敬意,看过的人知道就好不要到处乱说
S1漫区不允许战字幕我对会站起来的同学报以强烈的同情心请战的同学2012年穿着短裤到珠穆朗玛峰罚站
顺序是liuyun/CASO/Dymy
http://i30.photobucket.com/albums/c348/downnote/001.jpg
http://i30.photobucket.com/albums/c348/downnote/002.jpg
http://i30.photobucket.com/albums/c348/downnote/003.jpg
http://i30.photobucket.com/albums/c348/downnote/004.jpg
http://i30.photobucket.com/albums/c348/downnote/005.jpg
http://i30.photobucket.com/albums/c348/downnote/006.jpg
然后,请看过的同学每人说一声“芭蕉好烂” 本帖最后由 贲贲公主 于 2010-1-9 01:27 编辑
这东西绝对是字幕组翻译的噩梦.....
求JB叔的翻译 华盟的字幕很GJ 选华盟看起来没错
各位正在路过的各位
曾芭王道 =.= 敢战这神片的字幕组都要敬 其他还勉强,但第三幅截图的翻译差异也太……
是不是一句话没截完啊 第四幅真的是一句话么
三组的翻译都可以变成一段对话了 刺=草=苔藓 这样看起来也行……
而且表面上看起来3个组的翻译不一样,只要都联想一下还是对的上的。不过第三幅我怎么都联想不起来…… 第四幅太GJ了,三个组连起来简直就是段对话 实力不行的组一般不会自取其辱去战这片子= = 這一套語速 太快了
向字幕組的勇者們致敬 流云做绝望我就已经很佩服他们了= = 吉:中间的最强,上面的最弱,鉴定完毕 第三张图Dymy字幕分成了三段显示,只截了有区别的部分,全句是这样
題目你可以自己取 但我也暫且想了個名字叫 「雷諾阿 你到底在吃什么」 果断收了华盟的720P 第一张图实在听不懂原文
第二张原文:怖いよお前、どんな喉を痛め方かよ、やめろ
liuyun完全是看图说话吧
第三张原文:タイトルは君がつけてもいいが、一応わたしが考えてのは。。后略
liuyun完全是脑补吧
第四张原文:ないわバカ、むしろ苔はいっとるバカ
既然听的出こけ那为啥会翻译成草和刺
就个人来说不是太喜欢华盟这种自high翻译,自high能high出味道当然好,但是过多的自high是会偏离原意的。毕竟不是每个自high都能像有搞头有搞头啊这么出彩
楼上也有人说liuyun做的绝望,那个真是太绝望了,我真想不通JPLT2级听力都不能及格的翻译碰友为什么这么喜欢挑高难度片来翻译。 http://i30.photobucket.com/albums/c348/downnote/004.jpg
这是字幕组互相吐槽吧 http://i30.photobucket.com/albums/c348/downnote/004.jpg
这是字幕组互相吐槽吧
雪月花 发表于 2010-1-9 21:32 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
字幕组神交了.... 管帝好神 芭蕉是吉祥物
页:
[1]