这句不是吐槽而是(このあたり、辛《かろ》うじて女の子らしい行動と……言えねーか)的直译...
后面那句\"淀桥照相机(YODOBASHI CAMERA)是东京市内的著名家电廉价销售大型连锁店)\"才是原文没有的 但这是注解 潔癖那麼強烈的話,自己刪掉不就好了。
我看奇諾之旅的小說的時候,都會在前面加上兩個全角的空格,然後小段隔一行大段隔三行這樣排版好。
如果真的忍受不了,那也可以不看嘛……或者找另外一個人來翻給你看^_^ 对不起……翻译质量实在太糟糕了…… 本帖最后由 shcmzzj 于 2009-11-22 14:21 编辑
埋怨是怎么回事啊埋怨!明明是对发傻的强调和纠正好不好,阿呆!(打头)
↑ 吐槽 伸手黨和讀者是不同的==b
匿。 轻国日翻组是严禁在章节中吐槽的 感觉这和小说作者自己插花差不多……经常看见有人说“讨厌看插花的小说”
个人觉得译者要是能站在客观的角度就更好,做不到也没得挑。 做新闻翻译的也一样
事实还没说清楚呢就夹杂了一堆编辑的个人观点 说实话,如果买到的实体书如此糟糕的话,抱怨一下或许会有用…… 翻译啊字幕组啊这类很多吧……动机是忍不住还是为了存在感不好说
主要是很多插话(都不算吐槽了)质量低下吧
H某G不是SD11.5话成神的么
个人来说看到得当的插话会觉得译者好萌(例子……小道姐?
软妹里的所谓吐槽确实太普通而无味了……
伸手党路过 具体问题具体分析了。明明是那种超没新意也没喜感的吐槽却还从头吐到尾彰显存在感而且还TMD是内嵌字幕想不看都不行的那种……我就自己爱看看不看滚了。 轻国日翻组是严禁在章节中吐槽的
瓦拉几亚之夜 发表于 2009-11-22 14:49 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
錄入組有沒有這規定
我記得LK很多TXT裏面都有莫名其妙的吐槽 本帖最后由 村雨零 于 2009-12-4 15:03 编辑
《机动战士高达—逆袭的夏亚》(Gundam Chars Counterattack )[终极收藏版]
“沙萨比”
“感应炮”
“里.卡兹”
“雷射攻击”
“脑波和精神感应的连动非常完美”
“像迪坦斯的反联邦政府运动”
“奖联邦政府缔结永远的和平而出港了…”
“α.阿吉尔”
“v高达”
“凯斯巴尔.戴昆”
“这个和上尉的精神感应产生共鸣”
“梅比乌斯之环”
干活就好好干活,自己吐什么吐,有炫耀“我比你们看的早,资历深”“我幽默”之类的感觉,真的非常讨厌 WLOG翻译的战国香蕉。。。
腐到10里之外都能闻到。。 吐槽是一门艺术……………………
不是说吐得不好就是吐槽这种行为不对
要看译者对文章的理解以及本身幽默感拿捏的程度
有些题材适合吐槽
有些题材不适合
有些场景适合吐槽
有些场景不适合
哪里有一个绝对数啊
有时常常看到作者本身写出来给观众吐槽的段落、不吐难以谢天下 最烦 看到一半一大串字出现在屏幕上方,于是暂停阅读之,是注解也就算了 ,可你没事吐槽就不能忍。要吐槽自己nico avfun吐去... 我不是在黑新房... 兴冲冲进来看楼主黑翻译
结果又是这种无聊的钓鱼贴 好了,这贴是专门用来黑翻译(小说译者、字幕组等)的,对此反感者可以选择离开。
自从06凉宫播出以后,不论是动画字幕还是自翻小说,都出现了如此现象——“吐槽”。这种行为一般体现于字幕或小说文体旁边的括号 ...
archcross 发表于 2009-11-22 13:54 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
过去我翻译那点游戏文本时不吐槽,而是蛋疼的大量地在文本附上捏他的注解和资料来源网站。 http://www.iogoo.com/AttachFile-117868
233
页:
[1]