是这样的,我翻译水平不到家,加上又爱KUSO,导致有时候原文看成另一个意思,其实没有KUSO的想法,但别人以为我在KUSO,太囧了
上海马超 发表于 2009-11-16 14:52 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
老实说
如果你自己都觉得翻译水平不到家
那还是少点KUSO的好
否则真是…… 猴子大爷辛苦了。
是这样的,我翻译水平不到家,加上又爱KUSO,导致有时候原文看成另一个意思,其实没有KUSO的想法,但别人以为我在KUSO,太囧了
上海马超 发表于 2009-11-16 14:52 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
虽然你连自己都认为翻译水平不到家,但我觉得你还是应该开始做,汉化的过程其实能使自己的水平提高很多的
只不过最好不要KUSO,本来就没有完全把握好语义的情况下乱KUSO更容易出岔子 只要你给别人看就不是你个人的事。
汉化是个体力活,无偿汉化的分享精神是值得赞扬的。但批评是另一回事。
翻译挨批评又不是ACG独有的,翻译其它出版物挨批评历来就有。而且也不是中国独有的,在中国引进外国出版物和中国出版物被介绍到外国之前外国翻译界就有了。说到底对文艺作品的批评是很正常的学术现象。
就算你不打算听取批评者的意见,人家和同样对这个翻译作品感兴趣的人交流一下你也没有阻止的权力,你觉得被人批评不爽不要去听去看就是了,想只有表扬没有批评,那得看你水平。
至于加入个人创作,只要事先声明别人就不该指责你的这一行为。但别人在接受这一点的前提下对你的个人创作水平作批评又是另一回事。 不是个
人事儿 记住——我翻译的我做主,爱看看不看走。战场挖个雷够个人吧,大家都喜欢。 汉化吧,反正人畜无害 我会鸟语我自豪,你玩汉化你傻逼 一看翻译本人
二看翻译的作品
个人感觉在各方面都汉化得很“个人”的:翻译FMP的小道姐姐
可参考之 话说
如果是像基战K那种剧情的东西
我倒是巴不得有KUSO版来着 一看翻译本人
二看翻译的作品
个人感觉在各方面都汉化得很“个人”的:翻译FMP的小道姐姐
可参考之
otaknight 发表于 2009-11-16 20:28 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif道姐是我相当佩服的一个人,虽然翻译出来的作品多多少少带着点日语腔(不少自翻的通病),但人家的敬业跟毅力真是没的说,各种考据,各种说明。 珍爱生命,远离汉化 老子就爱加上吐槽怎么着,爱看看不看滚。
漫画的吐槽还真少……动画却经常见到…… 一直吐别人,也被吐过几次。
汉化么玩玩就好 http://farm3.static.flickr.com/2774/4117000040_809ce3c2d4_o.jpg
看了这种东西你还会觉得有必要对汉化认真么_,
页:
1
[2]