因为懂点儿日语,所以能看得出她的那近乎理解不能的“初稿”是什么意思,然后再转为正常的汉语。
翻译的同时来润色很费时间,而且还会因为频繁切换思路而异常的累。 从小学开始就负责给我妈翻译的玩意儿润色的飘过
因为懂点儿日语,所以能看得出她的那近乎理解不能的“初稿”是什么意思,然后再转为正常的汉语。
翻译的同时来润色很费时间,而且还会因为频繁切换思路而异常的累。 ...
熊猫阿黑 发表于 2009-10-29 04:06 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
许多片子都只能翻译润色校对都单干的人痛苦地飘过…… 可以用3个阶段分别完成,第一遍翻出意思
第二遍光看稿,用汉语思维润色
第三遍挂在片里看是否应景
三遍认真做完保证你的字幕质量不会差 翻译不行,但是润色校对和修图打轴都干过……打轴和精修图(拟声词也要换)都有想死的感觉 最近在自翻某物,开0.5倍速在那边打轴真是痛苦
字幕请人帮忙做的,自己只负责了润色,发现语言上的差异还真是大 看了看手里的各种坑……痛苦的扭头…… 我觉得翻译和润色还是两个人分开做比较好,有些时候有些问题别人不给你指出来真的是死活都看不到 翻译的确需要一定的文字功底 我觉得翻译和润色还是两个人分开做比较好,有些时候有些问题别人不给你指出来真的是死活都看不到
gineclar 发表于 2009-10-29 08:24 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
因为思路在那里,不可能同时兼顾两种语言 确实
有点时候自己看懂了但要表达出来真的挺难的……
大概还是自己中文水平有限吧Orz 确实
有点时候自己看懂了但要表达出来真的挺难的……
大概还是自己中文水平有限吧Orz 我覺得潤色還是要有一點日文基礎比較好,不然潤個幾次出來,離原意已經相隔萬里了。
好吧……工黨漢化組求強力日語能力者做翻譯顧問。 我觉得润色还是要看看原文的吧,否则真的有可能偏离原义了 当初翻神灵狩的时候除了跟九州方言搏斗外那些每集必出的医疗缩写专用术语和外国专家差点要了我的命。。 润色肯定得看过原文,还要理解了,最好润色完问下翻译这样意思有差没 翻译光掌握两边的语言还不够,还是需要理论的 表达能力问题,多做翻译就可以提高。 差不多得了,语序颠了都能看懂
关键词翻上来观众再看前后文都能明白,其他都是吹毛求疵 真该把那些喷 翻译组 字幕组 怎么怎么样的人抓去干苦力
不当家不知柴米贵 看了看手里的各种坑……痛苦的扭头……
消失的兰斯 发表于 2009-10-29 08:20 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
丹丹,催稿 不急的话,让我找找字幕在那块硬盘上
01就这样了
02-06都没修正过,想要RAWS的要等上一会,重压要点时间,原来压的不知道到哪里去了
反正原来那个MKV也被人喷压得烂,黑边没截
其实是日2制作的太烂,一直觉得根本就是拿VHS转DVD
为啥现在又有这么多人问这冷门片了 看了看手里的各种坑……痛苦的扭头……
消失的兰斯 发表于 2009-10-29 08:20 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
丹丹 催稿 翻译就是写作
光是能读懂外语那当然不够了…… 本帖最后由 GAOSHU 于 2009-10-29 13:47 编辑
2个版本画质都还好
http://bbs.saraba1st.com/thread-518465-1-1.html
gaoshu你早点出现嘛 ......
superkidx 发表于 2009-10-29 12:22 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
LDRAW不太清楚,那个DVD的R2RAWS是北美版,字幕也别期望太高,人名不统一,漏翻也没修正
要是能找到的就用吧,找不到的话就只好辛苦你 十分谢谢
后几话仍然只有英文字幕 诶,难道只有我有内嵌英文字幕的MKV么? 日文还好
要遇上日本人念的英文希腊文拉丁文希伯来文
我一直觉得翻SH歌词的人是强者
页:
[1]