LZ想表达的事物总是跟他后面回帖的毫无关联
WTF, such bullshit!
楼主,谈翻译先拿个十万字的作品出来看看好不好
空谈有屁用
楼主送文史区
长文不看不批判
闲的蛋疼
有部分说的有点道理,部分例子片面正确
但是还是闲的蛋疼
我也没兴趣跟文盲讲信息熵 是什么东西。这种文章看看笑笑也就罢了。
化学元素命名及译名与造字也同样具有深刻含义:比如“锂 、 铷 、 铯 、 钫 、 铍”皆从“金”部。印象里还有个元素名从“金”字部改为“石”字部。
没文化的人终究没文化,其生活轨迹大致这样:生---》死。
dizyh 发表于 2009-10-17 12:13 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
举出的这些“深刻含义”确实不像是有文化人干的出来的。
本帖最后由 goddess 于 2009-10-17 15:55 编辑
「光幻觉」、「四环素」、「变阻器」、「碳酸钙」、「高血压」、「肾结石」、「七边形」、「五面体」都只有专业人士才会。根本不可能像汉语那样触类旁通
“光幻觉”是phototopia没错吧,其中前半部分是表示“光”的词根,来源于希腊语单词Φως,比如“光子”就是photon,后面的topia我本人不太清楚,可能是与“乌托邦”一词中的ΤΟΠΟΣ同源,表示地点,当然,如果是optical illusion我就更没什么可说的了
“四环素”是tetracycline,学过词根的都知道“tetra”是“四”,“cycline”是“环”,不解释
“变阻器”rheostat,rheo本来就是“流动”之意,源自希腊文,如“rheological”译为“流变学”,stat这个词根没记错的话应该是具有一种静态、对动态的反动的意义,对电流动的反动不就是电阻么?当然,我的知识范围解释不了“变”,这我承认
“碳酸钙”calcium carbonate,这词白得不能再白了
“高血压”,hypertension,hyper是“高”,tension是“压”,令人发指的直接对应
“肾结石”nephrolith,nephr是表示肾的词根,源自希腊文νεφροι,lith你不会不知道指“石头”吧?这是希腊文的石头“λίθινος ”转来的,旧石器时代和新石器时代是和Paleolithic Age和Neolithic Age,里面的lith就是这个
“七边形”septangle“五面体”pentahedron这些东西都是构词法基本中的基本吧,连追述到希腊文都用不着,直接拉丁文或意大利语系其他语言中找找看,触目惊心的直接对应啊,不比汉语对应性差
综上,不是英文不能触类旁通,是你词根基础不过关,我不要求你也去学古典希腊文,但我提的这些词根就算不追究词源,母语使用者也是清楚的,还“不能触类旁通”,这都是赤裸裸的直接对应,触类个头啊。我本人对汉语的优越感是很强的,我热爱母语不见得比你差,然而你为了捧一个语言能不能不要黑其他的语言?其他语言你又了解多少?
楼主很会转移战场,在对某篇化物语的翻译问题的吐槽装B失败后,被众人围观。另辟一地来当小丑,供大家娱乐。
强烈支持楼主,汉语是最伟大的语言,没有之一!强烈要求翻译把所有字母换成汉语表示,顺便也把罗马数字这个万恶根源排除在外,统一用汉字!
同时建议楼主把p.2000改成版本两千,并强烈建议楼主改用户名保持言行一致!
浮想两句:我们看世界的时候有多种文化系统,但做翻译的时候,我们是可以把一切都当做平行世界的单一文化系统、并翻译成单一文化系统的。如果翻译的目标文化系统不足以对应,那么,就可以把源文化系统作为目标文化 ...
dizyh 发表于 2009-10-17 11:58 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
如何将方言很好的翻译成普通话, 这也是个问题.....
女神姐姐, 我在不知2 還是3 樓已經給他舉了例子, 只是樓主轉進如風........
南宮太平 发表于 2009-10-17 13:09 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
嘛,我也只是出于济世救人的使命感死马当活马医啦……至于结果么,呼呼,呵呵,啊拉啊拉,嘛嘛……
看样子,应该是LZE文不过关,或者是和E文老师有过节所以没学好,没看懂E文里的组合词。其实这事好好学学音标也能触类旁通了。
仔细想想,这其实是钓鱼贴吧……
“光幻觉”是phototopia没错吧,其中前半部分是表示“光”的词根,来源于希腊语单词Φως,比如“光子”就是photon,后面的topia我本人不太清楚,可能是与“乌托邦”一词中的ΤΟΠΟΣ同源,表示地点
“四环素” ...
goddess 发表于 2009-10-17 12:48 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
问下……最一般的英语使用者们都能对这些希腊语词根了解到这地步吗?
本帖最后由 goddess 于 2009-10-17 16:15 编辑
问下……最一般的英语使用者们都能对这些希腊语词根了解到这地步吗?
隐形术的隐形书 发表于 2009-10-17 15:54 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我写希腊文只是说明词源,这些词根在英语中还算比较常见,英语使用者可能不知道它们对应了哪些希腊语单词(好罢,我承认我也有两个是现查的),但作为英文的词根无疑是应该了解,也可以了解的。
英文词根大部分来源都是希腊文和拉丁文,比如“四环素”的那个“tetra”,这本来就是希腊文的“四”τέσσερα, 你不一定非要知道“πέντε(转成拉丁字母是pente)”是“5”,但586起名叫“Pentium”,五角大楼叫“Pentagon”,其中的“pent”不就是“5”么?但这些词根进入了英语,就是英语的组成部分,英语的使用者可以,且应当了解
另外我还有个问题,英语用词根组合出来的词占的比例高吗
本帖最后由 goddess 于 2009-10-17 16:25 编辑
另外我还有个问题,英语用词根组合出来的词占的比例高吗
隐形术的隐形书 发表于 2009-10-17 16:17 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这部分词据说构成英语词汇的80%(来源我一时找不到了,但现在你看英语有些长度的词汇,基本都是用词根词缀组合出来的)。盎格鲁-撒克逊本身的语词很少,英语的形成本身受了恺撒征服和诺曼登陆相当大的影响,于是意大利语系开始影响英语,也决定了英文中大部分词根词缀都是拉丁语或通俗拉丁语来的,但是由于拉丁语受了希腊语很大影响,加上希腊语的直接影响,其实很多词根其实是希腊语来的。
日耳曼语族的语言我基本不懂,有谁知道日耳曼语对英语的影响具体体现在哪些部分吗?
对了……cube不是\"长方体\",但它是“正六面体”(即“正方体”)啊,“长方体”是cuboid,后缀-oid是“像……的”,很专业很难懂吗?
本帖最后由 الطائر 于 2009-10-17 18:13 编辑
汉字其实绝大部分都是形声字,联系起源到甲骨文还可以发现,绝大多数虚字、抽象概念,原先或者是代表实的物体动作,或者是假借字(根据声音或联想)。比如“之”原先是“走到”的意思,“自”借自鼻子(指鼻子表示自己,后者“鼻”字就加了下面的声旁)。比如“某”借自“楳(梅)”(后者于是就加了木旁)。比如“才”借自“材”(后者加了木字旁)。直接象形、会意的是级少数(但是一般都很常用)。
既然樓主這麽熱愛漢語……那麽請先學好漢語再來發帖吧……OTL
为什么要把这帖给扔进文史区这片净土
让楼主长长见识,别做井底之蛙夜郎自大之举。
不过严格来说,这话题放这里完全OK。如果版主觉得移动得不好,就退货给我吧哈哈。