婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2008-2-8
|
本帖最后由 goddess 于 2009-10-17 15:55 编辑
「光幻觉」、「四环素」、「变阻器」、「碳酸钙」、「高血压」、「肾结石」、「七边形」、「五面体」都只有专业人士才会。根本不可能像汉语那样触类旁通
“光幻觉”是phototopia没错吧,其中前半部分是表示“光”的词根,来源于希腊语单词Φως,比如“光子”就是photon,后面的topia我本人不太清楚,可能是与“乌托邦”一词中的ΤΟΠΟΣ同源,表示地点,当然,如果是optical illusion我就更没什么可说的了
“四环素”是tetracycline,学过词根的都知道“tetra”是“四”,“cycline”是“环”,不解释
“变阻器”rheostat,rheo本来就是“流动”之意,源自希腊文,如“rheological”译为“流变学”,stat这个词根没记错的话应该是具有一种静态、对动态的反动的意义,对电流动的反动不就是电阻么?当然,我的知识范围解释不了“变”,这我承认
“碳酸钙”calcium carbonate,这词白得不能再白了
“高血压”,hypertension,hyper是“高”,tension是“压”,令人发指的直接对应
“肾结石”nephrolith,nephr是表示肾的词根,源自希腊文νεφροι,lith你不会不知道指“石头”吧?这是希腊文的石头“λίθινος ”转来的,旧石器时代和新石器时代是和Paleolithic Age和Neolithic Age,里面的lith就是这个
“七边形”septangle“五面体”pentahedron这些东西都是构词法基本中的基本吧,连追述到希腊文都用不着,直接拉丁文或意大利语系其他语言中找找看,触目惊心的直接对应啊,不比汉语对应性差
综上,不是英文不能触类旁通,是你词根基础不过关,我不要求你也去学古典希腊文,但我提的这些词根就算不追究词源,母语使用者也是清楚的,还“不能触类旁通”,这都是赤裸裸的直接对应,触类个头啊。我本人对汉语的优越感是很强的,我热爱母语不见得比你差,然而你为了捧一个语言能不能不要黑其他的语言?其他语言你又了解多少? |
|