Sunred 发表于 2009-10-6 19:58

整理一下,字幕组五大SB行为

本帖最后由 Sunred 于 2009-10-7 00:16 编辑

嗯,翻譯錯誤是能力問題,多學學總會進步的(大概
主要說的是和能力無關的方面

1.幻听+双语字幕
2.汉化标题/logo硕大无比还要把原标题盖掉的
3.草泥马流
4.乱捏他
5.广告

嘛...和諧事大,別具體了

superkidx 发表于 2009-10-6 20:05

サラ 发表于 2009-10-6 20:24

某片的双语字幕现在不是都烂大街了吗

釘宮本命 发表于 2009-10-6 20:40

某些日剧组比较常见

全熊调停者 发表于 2009-10-6 20:44

前几天看某字幕组某动画 (真的是忘记了)
某个完全没有对话的场景,画面上方出现字幕
“这里应该是恶搞某个著名场景,不过小的看的动画比较少看不出来。”

chronicle 发表于 2009-10-6 20:44

问题是幻听的人会知道自己幻听吗?

星空寂 发表于 2009-10-6 20:48

那字幕组的战斗力实在太强了

不止日文一塌糊涂,中文翻译也是相应的水平

我整个人都老海怪了

莲子 发表于 2009-10-6 20:52

前几天看某字幕组某动画 (真的是忘记了)
某个完全没有对话的场景,画面上方出现字幕
“这里应该是恶搞某个著名场景,不过小的看的动画比较少看不出来。” ...
全熊调停者 发表于 2009-10-6 20:44 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

迟钝提问
这个注解有问题吗?
虽然没看过这个动画,我怀疑那里是恶搞彼氏彼女某一段,然后注解者一时想不起来了吧(猜测)。

萨尤克 发表于 2009-10-6 20:54

想了想…我大概知道说哪个了…

釘宮本命 发表于 2009-10-6 20:55

9# 莲子


既然忘了,可以选择不注释,这样和注释错误有区别么?

全熊调停者 发表于 2009-10-6 21:03

这段对话应该是男主角从朋友那听到消息说女主角去新单位的时候说自己是单身跟很多人眉来眼去气在心头上的男主角回到家中迎面而来的女主角就向男主角炫耀新单位的同事讨好她帮她买了一瓶茶男主角大怒说你要茶就跟那个买茶的过好了!
大概是这个意思我日文不好也没听太懂,后面一整段语速太快了听不明白不过大概意思肯定是吵架要分手没错的。

星空寂 发表于 2009-10-6 21:05

想了想…我大概知道说哪个了…
萨尤克 发表于 2009-10-6 20:54 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
嗯,你想的没错

lidya 发表于 2009-10-6 21:19

双语的字幕?莫非是某神

Sunred 发表于 2009-10-6 21:21

我发誓我说的不是神奇XSK

星空寂 发表于 2009-10-6 21:21

http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=1268534&page=38&fpage=1

你们直接拉到最后看就知道了

zksandy 发表于 2009-10-6 21:22

看标题看发帖人……还当是特摄的……

霜天冰华 发表于 2009-10-6 21:35

http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=1268534&page=38&fpage=1

你们直接拉到最后看就知道了
星空寂 发表于 2009-10-6 21:21 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
害我笑翻了....

lidya 发表于 2009-10-6 21:40

啊…人才…翻译机人才

xiaobin 发表于 2009-10-6 21:45

如果附上原本就有金手指字幕(当然重新打过轴了)算不算SB= =

zksandy 发表于 2009-10-6 21:46

果然是大不露的事……

chronicle 发表于 2009-10-6 21:50

不要捏他,不要水印,不要特效。

最简单明了的字幕就是最好的字幕。

superkidx 发表于 2009-10-6 22:18

根源式 发表于 2009-10-6 22:32

做字幕不能太神奇

oh_nogo 发表于 2009-10-6 22:42

henryqxg 发表于 2009-10-6 22:46

空耳歌词这个不能算进去
有些歌词本来就听不懂
如果是容易听懂但空耳错了,那就是翻译水平问题,正文肯定也问题严重了,那主要还是空耳正文

zer82 发表于 2009-10-6 23:03

釘宮本命 发表于 2009-10-6 23:21

第1条装B
第2条欧美常见
第3条应该说是乱改歌词
第4条我认为是最不可取的,翻译不正确是你的能力有限,捏它不正确就是你白痴了
第5条不吐槽了

少女人形 发表于 2009-10-6 23:33

http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=1268534&page=38&fpage=1

你们直接拉到最后看就知道了
星空寂 发表于 2009-10-6 21:21 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

賠我顯示器!

空耳歌词这个不能算进去
有些歌词本来就听不懂
如果是容易听懂但空耳错了,那就是翻译水平问题,正文肯定也问题严重了,那主要还是空耳正文
henryqxg 发表于 2009-10-6 22:46 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

當初某組BBB的OP空耳沒一句是正確
這需要多高的戰鬥力...

kitagawa 发表于 2009-10-6 23:36

刚才q大群里贴图 也没说哪个组 挺搞笑的

遗憾啊 老海怪 所长

原来是对应这贴啊。。。

feilin7 发表于 2009-10-6 23:37

95269
oh_nogo 发表于 2009-10-6 22:42 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这哪个组写的啊

henryqxg 发表于 2009-10-6 23:39

过度的自high翻译算不算SB行为

有搞头,有搞头啊这种自high翻译已经传为佳话
但是有些自high翻译就有点恶心了
例如 山中老师纯爷们 这样的

釘宮本命 发表于 2009-10-6 23:45

15# 星空寂


直接笑抽了.....

エクシヤ 发表于 2009-10-6 23:48

其实我蛮喜欢双语字幕的 嗯
不过这个乱捏他不可原谅

九十九尾 发表于 2009-10-6 23:48


这哪个组写的啊
feilin7 发表于 2009-10-6 23:37 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

夜明琉璃字幕社&伊恋字幕社合作版

顺便说一下这是真理:海猫是寒蝉的山寨,也就是同人。

大家请铭记。

fifman 发表于 2009-10-6 23:51

为op、ed打上拼音——我觉得这也够脑残的。

矛盾螺旋 发表于 2009-10-6 23:52

双语字幕也不错呀······对于学日语的人来说,是很好的学习+吐槽机会呀

homesickness 发表于 2009-10-7 00:15

海猫是寒蝉的山寨,也就是同人

神吐槽

Iyx 发表于 2009-10-7 00:19

95269
oh_nogo 发表于 2009-10-6 22:42 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你们都错了,这是故意的吧

Loosey 发表于 2009-10-7 00:31

海猫是寒蝉的山寨,也就是同人

神吐槽
homesickness 发表于 2009-10-7 00:15 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不纯引

godvim 发表于 2009-10-7 01:35

http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=1268534&page=38&fpage=1

你们直接拉到最后看就知道了
星空寂 发表于 2009-10-6 21:21 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

眼泪……眼泪止不住啊……囧片王吗?这是囧片王吗?
页: [1]
查看完整版本: 整理一下,字幕组五大SB行为