藏蓝色 发表于 2009-9-28 21:08

为啥tales of vesperia要翻译成“薄暮”传说

一开始看很多地方都这么翻,也就默认了。

现在神机3版玩到终盘了,游戏里对“vesperia”的解释是“天空中最明亮的那颗星”

然后主人公们的公会也有“vesperia”这个词,然后汉字写的是“明星”……

虽然说叫“明星传说”傻了点儿,A9专区那边的“宵星传说”的译法(貌似港版官译就是“宵星”)似乎比这个不伦不类的“薄暮传说”要好些吧?

アスベル 发表于 2009-9-28 21:12

1年前就讨论过了

薄暮是误翻~~但是那时候刚公布的时候缺乏资料~~

然后这个误翻就流传开来了

100082685 发表于 2009-9-28 21:12

笑星传说

100082685 发表于 2009-9-28 21:12

笑星传说

林森 发表于 2009-9-28 21:17

主要是vesperia 和 vespertine 看起来很像吧,我以前一直以为是tales of vespertine

其实又有传说又有星星,翻译成“星海传说”也不算错

藏蓝色 发表于 2009-9-28 21:19

1年前就讨论过了

薄暮是误翻~~但是那时候刚公布的时候缺乏资料~~

然后这个误翻就流传开来了
アスベル 发表于 2009-9-28 21:12 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


貌似又是“自称第一刊\"干的好事?
看过某期,“第一刊\"还标榜自己“薄暮传说”翻得好翻得妙翻的信达雅,现在想来真是吐…………

藏蓝色 发表于 2009-9-28 21:22

主要是vesperia 和 vespertine 看起来很像吧,我以前一直以为是tales of vespertine

其实又有传说又有星星,翻译成“星海传说”也不算错
林森 发表于 2009-9-28 21:17 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

是一颗“最明亮”的,不是一片

millionhere 发表于 2009-9-28 21:45

不是打vesperal这来的吗……

karma 发表于 2009-9-28 22:01

游戏没出之前不知道标题的意思,有误也很正常。

Masaki 发表于 2009-9-28 22:07

vesperia
eveningstar

和薄暮应该是没什么关系

酒多是我爹 发表于 2009-9-28 22:29

完全版果然棒传说

Iyx 发表于 2009-9-28 22:49

同理还有仙乐传说

怎么叫知道是哪个游戏不就得了,而且一般叫tov比叫薄暮传说叫得多吧

hisame 发表于 2009-9-28 22:56

光希樱恋 发表于 2009-9-28 23:02

官方是译宵星的吗?

酒多是我爹 发表于 2009-9-28 23:14

yesasia是时空幻境 宵星传奇

ジュディス 发表于 2009-9-28 23:56

官方译作宵星
我觉得凛星比较好听
配合我们的工会名,对吧

链子 发表于 2009-9-28 23:58

为什么我觉得这贴是穿越过来的……搜搜老帖看看

沙龙 发表于 2009-9-29 00:07




貌似又是“自称第一刊\"干的好事?
看过某期,“第一刊\"还标榜自己“薄暮传说”翻得好翻得妙翻的信达雅,现在想来真是吐…………
藏蓝色 发表于 2009-9-28 21:19 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

有这种事?
我倒是看过一期上面说薄暮是当时条件不明而导致的误译

藏蓝色 发表于 2009-9-29 00:18



有这种事?
我倒是看过一期上面说薄暮是当时条件不明而导致的误译
沙龙 发表于 2009-9-29 00:07 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

如果我没记错的话

我隐约记得某一期这么写的,貌似是去年9月下还是10月上那期说
薄暮,象征着清晨和黄昏,这时,天空中最闪亮的那刻星星清晰可见,超越了太阳的光辉云云,也突出了游戏中“最明亮的那颗星”的主题,哎呀,多么的信达雅啊。
现在玩过游戏之后再想觉得真是吐啊,自己翻错了还要找个借口来自圆其说。

cxn 发表于 2009-9-29 01:02



如果我没记错的话

我隐约记得某一期这么写的,貌似是去年9月下还是10月上那期说
薄暮,象征着清晨和黄昏,这时,天空中最闪亮的那刻星星清晰可见,超越了太阳的光辉云云,也突出了游戏中“最明亮的那颗星”的主 ...
藏蓝色 发表于 2009-9-29 00:18 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这弯转的也太大了,有人能从薄暮联想到太白吗?我能想到的只有——











薄暮冥冥,虎啸猿啼

Shaw 发表于 2009-9-29 08:42

咦,不是因为画面雾蒙蒙,所以叫薄暮传说?

reikami 发表于 2009-9-29 08:49

伯母传说

神无月七夜 发表于 2009-9-29 08:59

仙乐还好了,总比台巴子的官方翻译什么时空幻境之交响曲传奇好多了

ssnp 发表于 2009-9-29 09:23

因为全灭以后要看夕阳

elhaym555 发表于 2009-9-29 09:31

云梦华 发表于 2009-9-29 10:02

若夫霪雨霏霏,

连月不开;

阴风怒号,

浊浪排空;

日星隐耀,

山岳潜形;

商旅不行,

樯倾楫摧;

薄暮冥冥,

虎啸猿啼;

登斯楼也,

则有去国怀乡,

忧谗畏讥,

满目萧然,

感极而悲者矣。

sharon 发表于 2009-9-29 10:12

就像第一刊的灵魂能力一样,确实很恶心的名字。
这次宵星传说,算是官方传说译名最恰当的一次了
elhaym555 发表于 2009-9-29 09:31 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

错了,灵魂能力这名字最早是电软发明的
有这名字时还没第一刊呢

藤島康介 发表于 2009-9-29 10:42

同理还有仙乐传说

怎么叫知道是哪个游戏不就得了,而且一般叫tov比叫薄暮传说叫得多吧
Iyx 发表于 2009-9-28 22:49 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
港譯
古舊電影譯作《仙樂飄飄處處聞》(The Sound of Music)
估計是某譯者認為SYMPHONIA跟MUSIC的意思差不多
於是也就仙樂了

cxn 发表于 2009-9-29 10:51

仙乐不就是为了凑2个字嘛,官方那个交响曲是直译……
页: [1]
查看完整版本: 为啥tales of vesperia要翻译成“薄暮”传说