你们玩汉化的Galgame时有没有这种经历
我这人很懒,虽然玩日文版问题不大但是还是会习惯性地打汉化补丁。结果不少游戏玩一段时间后,当几次在对话中听到明显翻译错误时我心里就发毛了,开始对前面无语音的翻译产生了怀疑。然后心情越来越糟,开始质疑我前面的很多文字是不是看了那翻译文而理解错了,玩时心思都不在游戏剧情上,最终一怒之下删除汉化补丁,然后一段时间就不碰那游戏了。
我现在终于明白了为什么很多大大都只玩鸟文版。 - -···
······可怜咱们的语言水平有的汉化玩就是感天谢地了 我都是看汉字脑补日文
基本上想玩的都玩过日文版的,汉化版的无爱 找得到原版不玩汉化版,GAL还是要原汁原味 会翻的翻,不会的自由发挥——现在不少的所谓汉化 2l加1
自己得懂的话肯定玩原版啦 毕竟翻译这个东西还是比较主观的 你就当是二次创作好了 大家都不是职业的,要求那么高干什么。本来就是给看不懂的人看的。 会翻的翻,不会的自由发挥——现在不少的所谓汉化
BloodWingS 发表于 2009-9-24 00:03 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
坐著說話腰不疼。 嗯,对,搞汉化的都是傻B ls你好歹也是汉化元老了
坐著說話腰不疼。
落油Я 发表于 2009-9-24 00:17 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这是事实,汉化组扎堆出没的同时平均汉化素质的下降是意料之中的事情,我现在玩汉化的时候也常有卸掉补丁看原文找错的习惯了
咦,这是在说我自己吗(遥望手中的坑
这是事实,汉化组扎堆出没的同时平均汉化素质的下降是意料之中的事情,我现在玩汉化的时候也常有卸掉补丁看原文找错的习惯了
咦,这是在说我自己吗(遥望手中的坑 ...
紫木一姬 发表于 2009-9-24 02:34 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
莫跳坑,跳坑被人輪……小姬自重_, 汉化就是蛋疼 人多了,什么事情都会有。
难道以后玩汉化也要挑组? 玩汉化看汉化是对自己的身心一种折磨,切记切记 汉化版多好 一边玩游戏 一边还能享受游戏之外的乐趣 囧翻有时候比原文有趣多了
虽然我民间汉化只玩过FV神的恋狱 无语言基础泪流满面。
这是事实,汉化组扎堆出没的同时平均汉化素质的下降是意料之中的事情,我现在玩汉化的时候也常有卸掉补丁看原文找错的习惯了
咦,这是在说我自己吗(遥望手中的坑 ...
紫木一姬 发表于 2009-9-24 02:34 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我的意思是水平不夠高的情況下難免出現看不懂的地方,難道翻了xx%的時候就要為一句看不懂的句子放棄全部嗎。
還是說沒有金剛鑽別攬瓷器活,沒有日語專業X級就別來搞漢化,滾犢子? 事实是不干翻译的人能很优越的在那里挑翻译的错,即便他们水平事实上不见得比翻译者高
真的干翻译和仅仅挑错完全是两个层次的感念,能懂原文远不等于会翻译
虽然确实有些翻译错的很离谱,但我觉得对翻译还是要体谅一些。自己去翻翻才知道有多辛苦。
我现在每天翻40多页英文稿子已经快崩溃了,谁说我哪哪翻的不对我只想掀桌子
我的意思是水平不夠高的情況下難免出現看不懂的地方,難道翻了xx%的時候就要為一句看不懂的句子放棄全部嗎。
還是說沒有金剛鑽別攬瓷器活,沒有日語專業X級就別來搞漢化,滾犢子? ...
落油Я 发表于 2009-9-24 08:51 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
xx%的翻译都没搞好,还能指望主剧情有多少准确度?
大家都不是职业的,要求那么高干什么。本来就是给看不懂的人看的。
arikado 发表于 2009-9-24 00:12 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
意思是,汉化就是给完全看不懂日文的人看的,对日文有了解的人就歇着去? 现在几个小朋友聚在一起喊个口号找两个人下载个金山快译就是汉化组了 英文的专业稿子和SB色情游戏的过过家完全不是一个等级吧。当然有些游戏的NETA还是比较草蛋的就是。 N+的没有汉化玩不来...
xx%的翻译都没搞好,还能指望主剧情有多少准确度?
主剧情是最容易意会的吧 想玩的游戏都没汉化,才悲剧……
xx%的翻译都没搞好,还能指望主剧情有多少准确度?
意思是,汉化就是给完全看不懂日文的人看的,对日文有了解的人就歇着去?
美樹原蓮 发表于 2009-9-24 09:29 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你應該把玩漢化的時間放在學習日語上,等你學有所成就不必來噁心自己噁心別人了。 本帖最后由 右代宫嘉音 于 2009-9-24 10:38 编辑
= =...汉化组嘛……反正我玩原版。汉化是出不了味道的,有些东西只有日文才有。
不过海猫的K1翻得倒真是很不错的。
不过喷汉化组就有点过了。我汉化的未来日记只不过是漫画,一话2000字左右的汉字,有人喷我我还不舒服呢;别说那么多字的游戏呢。 機翻大行其道的GALGAME漢化領域怎麼比較英文翻譯領域…… 看懂游戏和翻译完全是两码事,脑子里明白的意思要准确地表达出来一点也不容易
不过偶尔也会有懒得看原文拖汉化的时候,当然要相应地准备好被囧翻囧到的觉悟 我很期待楼主完全符合原著的汉化作品哦 有汉化就不错了,起码比顶着傲娇翻译机脑部剧情好多了,即使是一个小回想,初翻花上1整天是很正常的,还得算上润色和校对,即使做一个小品游戏工作量也不小
不满意的话,努力学日语挑战1级直接玩原版保证原汁原味 本帖最后由 大H 于 2009-9-24 13:54 编辑
我很期待楼主完全符合原著的汉化作品哦
牛人图腾 发表于 2009-9-24 12:38 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
坑填过,完全符合怎么可能,只可能是尽可能趋近而已。如果把汉化质量比作函数,日语语文水平作为自变量,语言文化差异那条渐近线只能无限趋近而已。
填过后想通了,以后不填了,说白了填坑这件行为本身就是吃力不讨好的事情
另外楼上,过1级不过是刚刚进入日语门槛而已,见过不少过一级的人翻译的东西不能看。
其实我觉得汉化补丁的正确定位是,这是引导你进入日文游戏世界的东西,就像一本入门的课本,是激发兴趣的东西,后面的世界就靠你自己发掘了。
就算现在上课用的课本也不时的发现上面的各种错误,印刷错误还好,不少英文版翻译过来的专业书翻译错误真是多的发指 在我发现在要保证质量的情况下弄完FATE要每天不停地干一年以上,再看看那些不需要校对不需要统一文字风格的汉化组,我可耻地缩了 在我发现在要保证质量的情况下弄完FATE要每天不停地干一年以上,再看看那些不需要校对不需要统一文字风格的汉化组,我可耻地缩了
幽远ghofar 发表于 2009-9-24 14:11 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
幽远大大好,中文版最终汉化质量感觉也是参差不齐,因为我整个游戏又重玩了一遍。不过FATE的文字量对推游戏的人都是一种考验,所以。。。。。。我深刻理解你的想法。
某个游戏的校对,两条线我整理了半年,其实也就不到1M的文本量。。。。
