听懂歌词之后感觉没以前好听了
有一次去银行,听见那的保安大叔在用放MP3那首炎什么永远的,英文版大部分能听懂,感觉难听
PS:我日文知道的少,想问下"勇敢的少年创造奇迹""十万马力七大神力"之类的是直接根据原文翻译过来的吗 ....前面那1句明显不是
后面那个 动画比我出生还早,米看过 后面那个原词有,不过不在同一句,但是我觉得翻的非常赞.
空を越えて ラララ 星の彼方
ゆくぞ アトム ジェットの限り
心やさしい ラララ 科学の子
十万馬力だ 鉄腕アトム
耳をすませ ラララ 目をみはれ
そうだ アトム 油断をするな
心正しい ラララ 科学の子
七つの威力さ 鉄腕アトム
町角に ラララ 海のそこに
今日も アトム 人間まもって
心はずむ ラララ 科学の子
みんなの友だち 鉄腕アトム
空を越えて ラララ 星の彼方
ゆくぞ アトム ジェットの限り
心やさしい ラララ 科学の子
十万馬力だ 鉄腕アトム 对我来说,知道歌词后意境上升了一个档次的的歌曲中,第一首好像就是炎和永远。
看到高潮之前的歌词,感觉小说里的场景立刻就活了,那时的激动我现在都记得。 如果那首歌词本意是勇敢的少年,那中文歌也不会这么雷了 我觉得ACG的歌曲就那么几种情况:一种内容很大众的,类似于JPOP,看不看动画感受都差不多;一种是紧紧切合动画主题的,看过动画的会有一种特殊的感动,平常听的时候脑海中会浮现出那些经典的场面;现在还有一种是给各种声优控和特殊嗜好群体的,除了OST、OP和ED外,以各种名堂发行的CD大都属于此类。
在没看过动画的情况下,有些歌的歌词看懂后会觉得很傻。
另外,炎之永远听懂后还是挺好听的 歌就像女人,你对她了解的一清二楚、失掉了神秘感,随之而来的就是无趣了 因词而异 第一次听懂黑铁之城,盖塔萝卜,康巴特拉等等那个年代S系歌词的时候,人都是会被狠狠震撼的吧……
当然习惯之后就彻底没救了 有一次去银行,听见那的保安大叔在用放MP3那首炎什么永远的,英文版
PS:我日文知道的少,想问下\"勇敢的少年创造奇迹\"\"十万马力七大神力\"之类的是直接根据原文翻译过来的吗 ...
某些人 发表于 2009-8-30 11:29 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
前文是“少年啊 去成为神话吧”,勇敢的少年创造奇迹基本没什么错
阿童木那个基本是原文直译 始终对炎和永远不来电 距离产生美 不懂日文前听日语歌以为歌词很深奥,懂日文后才发现歌词很一般……
凯森 发表于 2009-8-30 20:23 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我觉得可以总结一下日语歌中常用的词汇,听了那么多,歌词都大同小异。
不过也有歌词不错的,如Pillows和棒棒鸡的 倒是有很多相反的例子
one more time , one more chance这歌结合歌词看片有400%加成
页:
[1]