这翻译是光看汉字猜着翻的吗?
前两天见有人推荐十二国记的轻小说,今天本想在SF下载来看看的下载前随便看了下下面的评论,有评论说翻译有问题并把原文贴出来了,看完后我实在很诧异翻译是怎么能翻成这样的……特别是后半部分,居然可以翻得颠倒黑白……
网上查了下,译者是个叫王华琳的,他到底是谁哦?
ホント、まじめ。あたし宿題なんてきらいだから、すぐ忘れちゃう」「そう、そう。やろうと思ってもよくわかんないし。ダラダラ時間かかって、それで眠くなっちゃうんだよね。頭のいいひとはいいよなぁ」「こんなの、一瞬で終わっちゃうんでしょ」 陽子はあわてて首をふる。「そ、そんなことない」「じゃ、勉強が好きなんだ」「まさか」 陽子は笑ってみせた。「うち、母親が厳しくて」 それは事実ではなかったが、こう言っておいたほうがカドがたたない。「寝る前にいちいちチェックするから、いやになっちゃう」 母親はむしろ陽子が勉強することをきらう。成績などどうでもいいというわけではなかったが、塾に行く時間があったら家事を覚えなさい、というのが母親の言い分だった。それでもまじめに勉強をするのは、好きだからというわけではない。ただ教師に|叱《しか》られるのが怖いからだった。
“真的,很认真。从来不会浪费时间,睡觉也很准时,也不会出去玩。而且成绩还是那么好,头脑好的人真是好啊。” “就是啊,像作业这样的问题一会儿就解决了。” 阳子慌张的直摇头。 “没,没有的事。” “那,你喜欢学习吧!” “不是吗?” 阳子笑了一下。 “我,我母亲很严厉。” 她说的是事实,并没有其他的意思。 “睡觉前要一道道检查,所以没办法偷懒。” 母亲对阳子的学习要求很严格。成绩无论如何都不能退步。母亲说:“与其学做家事,还不如去补习班的好。”所以阳子才会很认真的学习,喜欢与否根本就不重要。而且,成绩不好时,老师的训斥也是很可怕的。
最后求下哪里能下载到翻译好点的版本,或者日语原文的,谢谢了 【十二國記】(全12冊)
小野不由美著‧王華琳、陳惠莉等譯
正25開、平裝、每冊約350頁
定價3,670元,特價2,700元, 無息分期價1350元×2期
以上百度
虽然有人说翻译是2次创作
但这创作得跟原文意思完全相反就太扯了吧??? 给钱的话我来译 翻译的时候译者自己YY了 这不奇怪,当初不会日语也是看着汉字猜意思的 这TMD真是创作了 变相宣传好好学习天天向上嘛 正常~ 这是站在道德的制高点居高临下地翻译,数等小民是不能理解的。
话说,我没看懂原文:( ...最起码中文意思还算勉强通顺 这是被河蟹过了吧?
不良少女被改成好好学习天天向上了 也不算不良少女吧因为不想被骂好好学习不算很离奇的理由啊只是不喜欢孩子读书的家长,总是有理由的吧 原文?青空文库?
硬盘里找出一些,完整性待验证 连扯都算不上……
做翻译连信达雅的“信”都做不到,真是 第一句看完我还以为是完全不一样的文章呢……………… 原文?青空文库?
硬盘里找出一些,完整性待验证
sheknowssp 发表于 2009-8-17 22:40 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
入青空文库要等作者死了50年才有资格 13楼那叫仿青空
是日本网友自发按青空格式OCR的
一般在share之类能下到
好像12国是全的 原文?青空文库?
硬盘里找出一些,完整性待验证
sheknowssp 发表于 2009-8-17 22:40 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我还想找些其他的,能给个网址吗? 这不会是故意的吧…………意思完全是反的也太扯了
页:
[1]