由莉亚100式 发表于 2009-8-14 08:24

我再也不敢黑字幕/汉化组了

自翻了1话某漫画后有感
以前总喷XXX翻译烂,没想到自己翻的更烂

雪风妹夫 发表于 2009-8-14 08:30

放出来看看……

早川 美咲 发表于 2009-8-14 08:32

fffish 发表于 2009-8-14 08:34

翻的就是lz id的漫吗?

DrizztVII 发表于 2009-8-14 08:34

来来来,放出看看来

这种事情有爱就好

雪风妹夫 发表于 2009-8-14 08:40

我以为只要能看懂就无问题,语病问题在听多见多了各种各样的语言模式后完全不会觉得奇怪XD

月华刹那 发表于 2009-8-14 08:47

楼主,你的作用不是去搞汉化啊。。。多浪费

由莉亚100式 发表于 2009-8-14 09:02

我觉悟了,搞汉化或者字幕的,至少要是半个文青才行

金闪闪 发表于 2009-8-14 09:17

尝试过独立翻译某轻小说,
结果手打了不到一万字就没动力进行下去了……

果然这个工作没爱不行啊。

ddjj7 发表于 2009-8-14 09:27

LZ你的泛用型也包括汉化工作吗

雪风妹夫 发表于 2009-8-14 09:32

其实LZ是在试着开发文奸的功能,通过每秒三千字的淫靡语气淫荡的用笔来使读者快速达到GC的目的……

海腹川背 发表于 2009-8-14 09:33

确实啊 翻译很烦 很累

lmyoaoa 发表于 2009-8-14 09:35

说别人永远都是最轻松的,自己做起来就难了

但是,小奈田字幕组那类的可是完全连被人黑的资格都没有
早川 美咲 发表于 2009-8-14 08:32 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
+1111

勇者仁杰 发表于 2009-8-14 09:42

翻译得不好还可以原谅……像那种搞错字幕的就太搞笑了……

米粒 发表于 2009-8-14 09:50

知道就好

chaoslee 发表于 2009-8-14 10:00

我自从亲自体验过翻译/打轴/压制/校对后再也不敢喷字幕组了,深刻体会到这是件多么辛苦的事

karma 发表于 2009-8-14 10:04

漫画翻译比动画要难

动画不用翻译出语气和个人性格差别也可以,因为声优的表演可以弥补这些缺陷,但是漫画的文字就很需要雕琢和揣摩了。

月华刹那 发表于 2009-8-14 10:14

最难的是翻译小说
漫画毕竟只需要翻译出对话或者注释就行了
小说还得翻译环境、人物描写,动作描写等等。。。。

saya1892 发表于 2009-8-14 10:31

所以说伸手党没资格挑菜- -
翻译现在我只干一锤子买卖,坚决不翻长篇或者年番

ahkrhe 发表于 2009-8-14 10:47

所以学好外语的同时要学好语文……

少女人形 发表于 2009-8-14 11:07

自從做漫畫以後
噴漢化組的幾率上升了

sin360 发表于 2009-8-14 11:12

翻成小奈田的以后还会有大奈田,超大奈田的BT译名

寂静狼 发表于 2009-8-14 11:13

百式貌似台湾出到第8卷了....

rcat 发表于 2009-8-14 11:19

知道辛苦是好事=_,=

小奈田这事儿翻译问题不大、终究是个翻译问题
闹着那么大发主要是态度问题

纯翻译问题闹不大
闹大的不是厨就是厨、两方都有可能

vampire514 发表于 2009-8-14 11:25

以前翻译过一次死神的声优见面会,1个小时的见面会花了我一个下午……

另外,非常佩服那些翻译OP/ED的兄弟,我到现在还没办法在没有参考的情况下翻译出幸运星的OP

另,在下日语口译证书持有者…………

步兵团团长 发表于 2009-8-14 11:41

这么说那些喜欢喷字幕组或汉化组的都是些浮潜的伸手党了?

R.Baggio 发表于 2009-8-14 11:43

幸运星的OP那不是人译的

同理见小凉宫春日的OP

鸡蛋灌饼 发表于 2009-8-14 11:49

本帖最后由 鸡蛋灌饼 于 2009-8-14 11:50 编辑

我觉悟了,搞汉化或者字幕的,至少要是半个文青才行
由莉亚100式 发表于 2009-8-14 09:02 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我一直认为翻译对中文,以及相关知识的要求远高过外文
自翻wikipeida某词条后有感

王九的哥哥 发表于 2009-8-14 12:26


我一直认为翻译对中文,以及相关知识的要求远高过外文
自翻wikipeida某词条后有感
鸡蛋灌饼 发表于 2009-8-14 11:49 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这应该作为公理才对,不过很多盲目闯入翻译领域的人都意识不到这一点……

鸡蛋灌饼 发表于 2009-8-14 12:30


这应该作为公理才对,不过很多盲目闯入翻译领域的人都意识不到这一点……
王九的哥哥 发表于 2009-8-14 12:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
话说这个很难意识到么……
只要去wiki上翻个不太了解的词条一下子就露馅了

当年翻T34的时候我连Suspension(悬挂系统)都不会翻

王九的哥哥 发表于 2009-8-14 12:39


话说这个很难意识到么……
只要去wiki上翻个不太了解的词条一下子就露馅了

当年翻T34的时候我连Suspension(悬挂系统)都不会翻
鸡蛋灌饼 发表于 2009-8-14 12:30 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
想想造成现在民间日翻价格跳水的那些渣翻还有某些直接用google翻译都不修正就交差的人,我对他们能意识到这个问题的可能性表示严重怀疑……

破军星 发表于 2009-8-14 13:12

尝试过独立翻译某轻小说,
结果手打了不到一万字就没动力进行下去了……

果然这个工作没爱不行啊。
金闪闪 发表于 2009-8-14 09:17 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我是5k字就扔了,发布的时候用的马甲攒了一堆催稿的PM……

幽远ghofar 发表于 2009-8-14 13:35

我是刚好相反,没做翻译以前很少喷人,自己开始做之后每次遇到渣翻译都像翻桌。

不过大部分还是仅限于在Q群上和认识的人发泄而已……倒没蛋疼到特地去论坛上黑了

王九的哥哥 发表于 2009-8-14 13:54

我是刚好相反,没做翻译以前很少喷人,自己开始做之后每次遇到渣翻译都像翻桌。

不过大部分还是仅限于在Q群上和认识的人发泄而已……倒没蛋疼到特地去论坛上黑了 ...
幽远ghofar 发表于 2009-8-14 13:35 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我就记得见你抱怨过某组kanon的漱口水还是啥的了……

少女人形 发表于 2009-8-14 15:36


这应该作为公理才对,不过很多盲目闯入翻译领域的人都意识不到这一点……
王九的哥哥 发表于 2009-8-14 12:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

我倒是覺得對那些人來說
這話應該反過來...

上次遇到一個把氏子當人名翻的看的我233MAX
我說這好歹是畫神仙妖怪的漫畫再說就算這是路人就只出現了個名字還只出現了一次你不覺得太不人道了嗎

現在是不是認全50音就能去翻東西了...

ルシファー 发表于 2009-8-14 15:41

王九的哥哥 发表于 2009-8-14 16:28



我倒是覺得對那些人來說
這話應該反過來...

上次遇到一個把氏子當人名翻的看的我233MAX
我說這好歹是畫神仙妖怪的漫畫再說就算這是路人就只出現了個名字還只出現了一次你不覺得太不人道了嗎

現在是不是認全50音 ...
少女人形 发表于 2009-8-14 15:36 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这个不是反过来说,而是两个问题……

当然我得承认这确实跟我举例不当有点关系……

卡蓮 发表于 2009-8-14 18:47

我是刚好相反,没做翻译以前很少喷人,自己开始做之后每次遇到渣翻译都像翻桌。

不过大部分还是仅限于在Q群上和认识的人发泄而已……倒没蛋疼到特地去论坛上黑了 ...
幽远ghofar 发表于 2009-8-14 13:35 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
干了翻译之后,辛苦汉化的组都很感谢,看到渣翻译就忍不住就要去喷

不矛盾吧

翻译真是苦力活
页: [1]
查看完整版本: 我再也不敢黑字幕/汉化组了