mr.s 发表于 2009-7-26 09:29 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
《敢达在线》是以著名动画片《机动战士敢达》系列为背景的网络战略游戏,其译名也是沿用动画片《机动战士敢达》的名称。 原“高达”的译法是日本万代在香港的注册译法,但因“高达”商标已被国内多家相关及不相关企业注册,因此在中国内地的正式注册商标中文名改为“敢达”。在中国大陆地区,无论动画、漫画、玩具、游戏或其他衍生产品,都只使能使用“敢达”这个译名。希望玩家能够给予理解和支持。
我印象里第一次看到敢达这个叫法是2004年 本帖最后由 胜改藏 于 2009-7-26 11:36 编辑
敢达,高达,都比钢弹好听...
经典就是:陆客团游日月潭,游艇遭钢弹攻击 敢达,高达,都比钢弹好听...
经典就是:陆客团游日月潭,游艇遭钢弹攻击
胜改藏 发表于 2009-7-26 11:35 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我觉得钢弹这个译名很喜感,所以偶尔用用 枪坝 搞蛋 蛋蛋全片告诉我们GUNDAM应该翻译成刹那 G高达的剧中这里是香港
现实里香港的译名是高达
sddd 发表于 2009-7-26 10:17 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
真相 都没钢大木好听亲切
quki1945 发表于 2009-7-26 14:41 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
干大母 喜欢布拉德的多还是喜欢林有德的多? 也就是说,台湾的钢弹和香港的高达都是日本官方认可的译名,G在香港播出所以采用香港译名?
那为啥都是华语都是汉字要用不同的译名,因为粤语“高达”和台湾话“钢弹‘发音更接近日语发音的Gundam么?
那是因为在中国“高达”这个商标早被抢注了!所以才不得已叫敢达....
bb605 发表于 2009-7-26 17:37 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
“敢达”来源是常识吧,吐槽而已别太认真 钢比高发音上更接近,不过都没敢接近。
我觉得高达某程度上也算意译,确实很高嘛;钢,也确实都是金属做的,说钢也不算离谱;敢达就纯粹音译了
好像TVB版就叫多蒙
feiwuwang 发表于 2009-7-26 09:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
杜門 卡遜 大陆客在台湾遭钢弹袭击 本帖最后由 Sunred 于 2009-7-26 21:11 编辑
那时中国还没敢达这译名
sddd 发表于 2009-7-26 10:34 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
敢達這名字來自當年福州萬代推出的正版元祖系BB戰士
説到1樓,爲什麽ランカ·リー不翻譯成李蘭花? 另外,大陸Gundam圈一個很有意思的現象是
管Gundam叫高達
卻不把Guntank和Guncannon稱作太空坦克和鐳射大炮 本帖最后由 巴德那克 于 2009-7-27 02:41 编辑
干大母+1
说起陆客在台遭钢弹袭击,我倒是想起另一个经典的高达八成……
PS:作为一个把译名混着用的人,肯定是捡好听的用啊~ 太空坦克镭射大炮,一听就萌不起来丫~ 本帖最后由 村雨零 于 2009-7-28 01:55 编辑
另外,大陸Gundam圈一個很有意思的現象是
管Gundam叫高達
卻不把Guntank和Guncannon稱作太空坦克和鐳射大炮
Sunred 发表于 2009-7-26 15:20 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
75没上过太空
77背上是实弹武器,手里是光束武器
75没上过太空
77背上和手里都是光束武器
村雨零 发表于 2009-7-27 03:40 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
可是78也不是高高的阿达啊 75在偷袭夏亚那次不是出过场么
75没上过太空
77背上和手里都是光束武器
村雨零 发表于 2009-7-27 03:40 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你认真的? 干大母+1
说起陆客在台遭钢弹袭击,我倒是想起另一个经典的高达八成……
PS:作为一个把译名混着用的人,肯定是捡好听的用啊~ 太空坦克镭射大炮,一听就萌不起来丫~ ...
巴德那克 发表于 2009-7-27 02:40 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
話説回來
因爲是坦克所以被稱作鋼坦克
因爲是加濃炮所以被稱作鋼加濃
那麽,爲什麽叫高達呢?
求無違和感的下一句
話説回來
因爲是坦克所以被稱作鋼坦克
因爲是加濃炮所以被稱作鋼加濃
那麽,爲什麽叫高達呢?
求無違和感的下一句
Sunred 发表于 2009-7-27 07:11 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
因为弹啊!
顺便,孟波发来贺电 钢坦克
钢加农
钢坝
太空坦克
镭射大炮
白色恶魔
这样? 因为小腿后面的弧度!
吉翁就是因为“弹”不足才输掉的啊…… 一直叫钢弹的
高达配套的口胡翻译受不了 GUNDAM当初被某些无良奸商翻译成 枪手水坝
其实就是把GUNDAM分别翻译
钢弹其实翻译也能接收
倒是机动战士OO里杀猪那那句:无泪哇刚大母
让刚大母流行了起来
国内叫 敢达是因为某玩具商抢注 还有刚普拉呢,谁来解释一下? g还有刚普拉呢,谁来解释一下?
torrey 发表于 2009-7-27 13:12 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
Gundam Plastic Model,简称Gunpla 还有刚普拉呢,谁来解释一下?
torrey 发表于 2009-7-27 13:12 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
鋼普拉的翻譯也是臺灣來的... 敢达这种称呼好像有谁说过见一次抽一次 本帖最后由 forofbyp 于 2009-7-27 19:46 编辑
我只知道高达在大陆似乎同名录已经注册,所以就叫敢打了。
台湾和香港到底哪个是钢弹?不是一向香港翻译很有神意吗?比如碧咸、朗拿度什么的。 g
Gundam Plastic Model,简称Gunpla
justice 发表于 2009-7-27 13:25 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
搭车问一嘴
大陆版79最后为什么死了,没通过审核么 当年有人拜鬼社,吹了
关于干大母,当年我买D版0080的VCD,里面就是按这个音译的
搭车问一嘴
大陆版79最后为什么死了,没通过审核么
Macro 发表于 2009-7-27 19:48 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
http://bbs.saraba1st.com/thread-438659-1-1.html
上次不是说刚好撞上了封杀令
页:
1
[2]