要翻译成战争艺术的话现在很多欢乐贴就没有了。 自从玩了战争艺术 我的孩子整个人就变成了艺术
战术 本帖最后由 woodey 于 2009-7-21 19:16 编辑
warcraft - 兵法
starcraft - 占星术 战争是阶级斗争的需要,是严肃的、残酷的。怎么能是“艺术”?直接枪毙 哦 那么圣骑的瞬加是不是可以叫魔兽争霸 音译:我跨服了 禽兽世界多好的翻译啊
你们不要黑好么 继急速快感之后再一次名称党的逆袭 还真符合湾湾风格~
如果是港译~是不是就是“科瑞福特战争”
dmzzz 发表于 2009-7-21 21:20 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
香港翻譯肯定是戰爭總動員或者獸人總動員 哦 那么圣骑的瞬加是不是可以叫魔兽争霸
桐生一馬 发表于 2009-7-21 19:25 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
http://xidong.net/xdpic_n/6020712/3424921.jpg
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Art_of_War art of war不是所有兵书都可以这么叫的... 优质译名。 楼主真没见识。
一代翻成魔兽争霸不算过分,后面就沿用了 比终极动员令强就行了. 纯正湾湾风翻译应该是《刺激1994》
putan 发表于 2009-7-22 01:37 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
是1995。。。少算一年 我开福特 港译: 超级无敌人妖兽大乱X
1995是某电影,魔兽1是94年出的,翻译时可以穿越一下
putan 发表于 2009-7-22 10:28 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
某电影还有个脑残译名是月黑风高,怎么套到WC上? 笑声可的救赎还是IMDB第一吧 最冤倒不是标题,而是那些原住民,翻成兽人,硬生生下调一个等级 笑声可的救赎还是IMDB第一吧
aiyoyo 发表于 2009-7-22 10:44 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不是教父么?
Andy是永远的老二...= =
魔兽这名字明显是Drogba起的...还用到自己身上了...
1代人类是魔还是兽?
这兽比魔还丑
vhf 发表于 2009-7-22 18:03 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
当然是魔兽来和人类争霸,不是魔和兽争霸。
月黑风高没听说过,不过魔兽有个资料片叫黑潮 warcraft 不是还可以翻作飞机的吗?
大菠萝译名最高 本帖最后由 永远的访客 于 2009-7-23 04:23 编辑
我猜原意是强调这是充满"魔法"与兽人的战争
所以叫魔兽争霸
另,我觉得warcraft直译该是战争领袖,本来这就和啥战争艺术一点关系都没有。是强调玩家做为控制者主持整场战斗的经过
页:
[1]