求獵奇MIKU歌翻譯.解釋
本周的V家週刊排名第一
風格很有愛,無奈日文苦手,裏面的紅字注解也看不到了
http://www.nicovideo.jp/watch/sm7550182 http://yakari.blog17.fc2.com/blog-entry-244.html
这里有作者自己写的对这首歌的解说~ http://yakari.blog17.fc2.com/blog-entry-244.html
这里有作者自己写的对这首歌的解说~
紗音 发表于 2009-7-15 14:08 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
谢谢
・子供というのは純粋故に残酷で、虫や小動物を玩具だと思っていたりする。ただ気に入らないという理由だけで駄々をこね、無邪気と言う名の邪気を振り散らす。
・曲中で花札になっているもの達は、ただの日常風景。片足の無い猫が歪んだ愛に繋がれ窮屈に笑い、卒塔婆の様な電柱は列を成して踊る。甘い汁が零れたなら蟻達はどこからともなくやってきて、我が物顔で平らげる。付子は燃えないゴミ、その容姿を呪い、別嬪を妬み、泣く。何でもない混沌とした日常。所属、こんな世の中は「与太話」に過ぎない。
・暮らしの中で人々は愉悦を求め、半ばその為だけに生きる。死も苦しみも欲しくない。無関心の塊だ。裏を返せば愛すらも無関心になる。
解説をしようと思ったが、やはり僕が言える事は限られている。
僕のミクボーカル曲は女の子に歌わせたかったから初音ミクに歌わせてるんだけど、この曲は自分で歌いたくなってきた。いつかバンドでやるかも。
但是还是看不懂....
大致的意思就是,这首歌是各种孩子童谣的集合体?....
无邪气的残酷,就是小孩子对各种虫和小动物的加害么?... 不算獵奇+1
可看到標題就猜到是這首是怎麽囘事……
嘛,精神猎奇嘛
似乎能脑补出不少东西来 本帖最后由 cilo 于 2009-7-16 23:01 编辑
无责任翻译
脑补有 望文生义有 乱加有 错误肯定有
本来还想翻翻作者解说 可是已经无力了……
涉及日本风俗太多 不停在WIKI WIKI
花いちもんめ
お手を拝借等等
完全不知道怎么翻才简单明了地表达出意思
为了通顺有地方意译了 注释就不做了 本来就是渣水平翻译 很多地方自己都觉得狗屁不通 达人指教希望
来 来 今夜也是可以尽情享受的欢宴
连狱卒众们也加入进来
堕入此宴
纯真无垢 所以 本质恶劣
既是恶虐非道也
三足的猫笑着 【那边的小姐来一起跳舞吧】
系着项圈的红绳 代替那只脚消失无踪
YA YA YA YA YAI YAI YAI
排成一列的木牌们唱着 【那边的小姐来一起跳舞吧】
脚下密密开放的花朵 皱着眉头发牢骚
看得见腹部的鲤鱼旗 孕育的是骷髅
喂 喂 要去玩吗
喂 喂 笑着 笑着
来 来 解开系上的绳结
来 来 罗刹与骨骸
一二三 再打开一次
五六七 举起那只手
松树下的项圈 在空中悬浮
大家大家大家都 系上那绳结吧
无聊的余兴节目敲击着手
在房间的地炉里燃烧曝晒
下贱的蟒蛇在墓前死去
聚集的亲族们不断争执
【在他生前已经约定好了】
即使这样叫着死者也不会开口
YA YA YA YA YAI YAI YAI
买下高兴的一束花
一个一个卖出去的可爱孩子们
最后留下的是下贱的付子
无人知晓 独自哭泣
喂 喂 来恶作剧如何
喂 喂 舞着 舞着
来 来 解开系上的绳结
来 来 罗刹与骨骸
三二一 屏住呼吸
七八十 再系上绳结
背负高楼也难以忍受的烫伤
猫关上了那打开的隔扇
结果大家都只是他人之事
结果大家都只是他人之事
结果大家都只是他人之事
他人的不幸就装作不知!
喂 喂 来创造孩子如何
喂 喂 迷途世间 迷途世间
来 来 沉迷于
来 来 罗刹与骨骸
肚子空空的鸟不再鸣叫
一二三明天再见
那如同恶鬼罗刹的嗓音使之勇猛
啜饮暴乱蟒蛇的生血
一切都这样逐渐推移
即使在现在 也有许许多多的事如此一般
诶呀 这是在说什么呢
算了 就结束这闲谈的怪论吧
那么 请抬贵手
一二三明天再见 无责任翻译
脑补有 望文生义有 乱加有 错误肯定有
本来还想翻翻作者解说 可是已经无力了……
涉及日本风俗太多 不停在WIKI WIKI
花いちもんめ
お手を拝借等等
完全不知道怎么翻才简单明了地表达出意思
为了通 ...
cilo 发表于 2009-7-16 20:02 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
十分感激翻译!这样就明白多了!
还是想把引申意义挖出来
真的很棒很中二呢
页:
[1]