打屁聊天的一点记录
本帖最后由 rcat 于 2009-7-8 13:26 编辑打屁聊天的一点记录
虽然就做个网上字幕来说用英文写人名虽然有些讨厌、但也不是什么不可接受的事情
不过翻译翻译翻过来还不是给中国人看
所以大方向往中文语言习惯来走还是错不了的
举个例子说Saber这种
某些程度算是逆流成功
虽然就文中情况来说挑一个中文写出来效果并不是很好、但就这样的行为我觉得不值得提倡(我觉得这个例子有些不准确、不过想说的基本是这么一回事…orz)
本就小众外加基本统一的长期交流称呼习惯、还有上面说的中文效果问题
内部意见一致了写成英文也自然没什么反对声音
怎么翻译都有人不满很正常
但我觉得近来有很多是一种普遍的优越感
懂一点日文的优越感
03~05年间还没这么多人能听得懂日文
大家也都是刚开始看片子而已
那时候谁看的多谁就有优越感
这个现象很普遍
之间06往后一段时间是玩同人的觉得比较牛逼、但说实话相对来说比较低调
而且因为同人本身有着分流过度的态势所以也没有表现的多过火
现在喷字幕的势头我怎么老觉得快赶上当年扳指头数动画了…
======
打屁聊天、话题比较跳跃…
从翻译到优越感、没啥特别的关联性… 量变到质变 >>有钱才有优越感
基本上同意 没钱也要装优越 本帖最后由 Alphard 于 2009-7-8 21:05 编辑
05年之后开始认真学习日语的人多吗。。4年,比起英语来说是短了点不过 用英文写人名——SBHH
页:
[1]