[I\'s相关]突然想到,翻译问题
毕业之后伊织对一贵的称呼应该怎么翻呢港版记得翻的是“濑户君”,我觉得挺好
但是还是拿不准
虽然翻到那里要很久之后,还是先听听大家的意见吧 翻了下呆湾版的是直接叫濑户……
我觉得相比之下濑户君不错=w= 果然么-v-
哎,果然I\'s真是有年头了,没什么人气呢 濑户君 如果原文没有后缀的话。。。直接翻译也不错 xx君算是比较青涩的称呼吧 小XX算是昵称了 说起来这个“くん”算是约定俗成、不用转换了吧
其他接尾词多少还是要变一下,“さん“尤其麻烦 濑户君...也沒人稱我為XX君...畢竟不是中文用法嘛... 将就吧,没把伊织翻成“庵”你就该烧高香了 庵……不要开玩笑了!(翻桌
谁这样翻一定不能原谅 没记错完全版直接叫濑户的说,而且个人认为直接叫濑户比较符合当时的关系 将就吧,没把伊织翻成“庵”你就该烧高香了
Pluto_Shi 发表于 2009-7-6 23:39 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
苇月庵
话说搜狗居然有苇月伊织这个自带词条
谁说I\'S没人气XDDD 感觉直呼其名会比后面加个“君”来的亲切 濑户君有点青涩的感觉 将就吧,没把伊织翻成“庵”你就该烧高香了
Pluto_Shi 发表于 2009-7-6 23:39 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
原版用的就是汉字伊织,怎么可能翻成\"庵\"嘛... 楼主要翻译?不是有港版和台版么。 楼主要翻译?不是有港版和台版么。
oxhhxf 发表于 2009-7-7 11:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
港版?台版?我只能笑了……
页:
[1]