乱马里面的很多东西吧……
看了看原版,里面很多都是用偕音或者一语双关做笑点的。比如狮子咆哮弹那一章,国内的翻译版根本没有抓住重点,也没有在旁边加注译
気が重い > 狮子咆哮弹
気の迷い > 打出一去又转回来的气
気が強い > 猛虎高飞车
最重要的是良牙在特大狮子咆哮弹爆心地没有受伤的理由根本没有特到说明。
用“良牙放心了”这种翻译根本不能代替 気が抜ける 的一语双关
其实我是想说,有些东西有注译已经不错啦…… 台版對這類諧音笑話都註釋的很好.. 國內的完全不能比. 買錯版本了吧 最近恰好想买乱马的实体书,求推荐版本。 我一直想知道
乱马假装良牙妹妹
给良牙和小茜捣乱那集
小茜怀疑他俩不是兄妹
女乱马装了假虎牙并扒开良牙的嘴让小茜看他们俩的虎牙
这时乱马说的话
我看过两个版本
1、“看虎牙也知道是兄妹啦”
2、“这样就像兄妹啦” 原帖由 凯森 于 2009-5-22 15:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
想要乱马的日版……不是实体书
…………不早说,刚刚才删了。
只留了这集。 吃了一驚,我沒注意過樓主說的細節,看來我太不專業了,有必要看日版的了…… 铜球日版下载或在线 怀念过去啊。 高桥大佬从来是玩文字游戏的大师,福星乱马里的吐槽数之不尽 尖端版除了封面都很满意,人名也没有中国化,至于狮子咆哮弹部分,我去翻书……
気が重い > 狮子咆哮弹 > 重气
気の迷い > 打出一去又转回来的气 > 气乱
気が強い > 猛虎高飞车 > 翻做猛虎傲物炮,刚气
完成型:释放重气后马上出神、发呆
我不懂日语,不知道有没有找对地方。
话说最近乱马的帖子真多
[ 本帖最后由 莫吉 于 2009-5-23 00:47 编辑 ]
页:
[1]