啥片子的ED?
IG 真内涵,
sosg的最大好处是可以唱出来。
我咋觉得能翻译成这样才是用心了呢?
IG:白鸟在暗处浅打水。
SOSG:天鹅优雅美丽,其实是把打水的腿藏起。
YYK:天鵝們在水下也會用力地踢著雙腳
IG:近道即王道,折翼更上等。
SOSG:小路近道能找到当然好,一对翅膀折叠起来比较好。
YYK:有近路可抄是王道 有羽翼可飛翔更好
IG:能乐者敛锋
SOSG:雄鹰善战英明,总是偷偷把自己锐利的鸟喙藏起。
YYK:英勇的老鷹私底下也會收起利爪
俺加个YYK的翻译
SOSG是用来唱的,IG的是用来诗朗诵的...
把4個字縮成兩個是LZ幹的吧 [斂其鋒芒]這話有什麽錯誤嗎
[ 本帖最后由 GT2 于 2009-5-15 21:03 编辑 ]
华盟泪目
從來不看OPED的表示無所謂。
原帖由 开曼 于 2009-5-15 20:55 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
其他的也就算了,白鸟暗处浅打水算什么?
敛锋又算什么?
你才敛锋你们全家都敛锋。
敛其锋芒。
LZ把IG拉出来喷也就算了,居然还把华盟透明化了,何等恶毒
原帖由 开曼 于 2009-5-15 20:40 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
IG:能乐者敛锋
http://xs839.xs.to/xs839/09205/snapshot20090515212248788.jpg
http://img.photobucket.com/albums/v180/small__d/59-1.gif 至少我觉得“信、达、雅”的雅这里是做的不错的,不过在漫区讨论字幕组一般没啥好结果~~坐等飞
IG众蛋定路过....................
再怎么样也不用黑得这么不遗余力吧
对了
neet就是家里蹲
陪飞
情何以堪...
[ 本帖最后由 bobohubo 于 2009-5-15 21:30 编辑 ]
这片IG和CASO合作的吧
怎么把CASO透明掉了
能乐者 敛其锋芒
有问题么...
歌词需要要直译么
lz不懂啥叫意譯
脑补能力真强大 说简略就能简略
这么挑剔自己去看raw去啊
楼主应该就是那个燃郎叶君
上次喷击neet的翻译被全论坛按手按脚,可能还被封了
这次可算逮到机会反喷一把,哈哈
好吧,心理分析到此为止
我们判断事物也不能只从动机出发
对于ACG这种简单明了的东西
我个人非常反感翻译的过度自high
主要是kuso用语,或者就是像这华盟歌词那样的所谓内涵翻译
这种情况在所谓的大组上尤为常见,也算是很明显的店大欺客
(当然也有很多人喜欢跟着起哄盲目追捧就是了)
当然sosg也有问题,从很多作品可以看出他们到底是年轻,基本的中文水平比较一般
另外在京都作品的理解上,sosg整体上显然也把京都捧得太高,这也导致了之前lucky star那样的悲剧。。。