开曼 发表于 2009-5-15 20:25

开曼 发表于 2009-5-15 20:28

长门大明神 发表于 2009-5-15 20:33

啥片子的ED?

开曼 发表于 2009-5-15 20:40

HGP 发表于 2009-5-15 20:46

IG 真内涵,

Laplace 发表于 2009-5-15 20:46

sosg的最大好处是可以唱出来。

开曼 发表于 2009-5-15 20:55

bobohubo 发表于 2009-5-15 20:59

我咋觉得能翻译成这样才是用心了呢?

Miwiki 发表于 2009-5-15 21:00

IG:白鸟在暗处浅打水。
SOSG:天鹅优雅美丽,其实是把打水的腿藏起。
YYK:天鵝們在水下也會用力地踢著雙腳

IG:近道即王道,折翼更上等。
SOSG:小路近道能找到当然好,一对翅膀折叠起来比较好。
YYK:有近路可抄是王道 有羽翼可飛翔更好

IG:能乐者敛锋
SOSG:雄鹰善战英明,总是偷偷把自己锐利的鸟喙藏起。
YYK:英勇的老鷹私底下也會收起利爪

俺加个YYK的翻译

ZATE 发表于 2009-5-15 21:00

轩辕冰悟 发表于 2009-5-15 21:01

SOSG是用来唱的,IG的是用来诗朗诵的...

GT2 发表于 2009-5-15 21:02

把4個字縮成兩個是LZ幹的吧 [斂其鋒芒]這話有什麽錯誤嗎

[ 本帖最后由 GT2 于 2009-5-15 21:03 编辑 ]

-W- 发表于 2009-5-15 21:03

华盟泪目

落油Я 发表于 2009-5-15 21:05

從來不看OPED的表示無所謂。

SPANKY 发表于 2009-5-15 21:07

原帖由 开曼 于 2009-5-15 20:55 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
其他的也就算了,白鸟暗处浅打水算什么?
敛锋又算什么?
你才敛锋你们全家都敛锋。
敛其锋芒。

暗の碎片 发表于 2009-5-15 21:08

LZ把IG拉出来喷也就算了,居然还把华盟透明化了,何等恶毒

开曼 发表于 2009-5-15 21:12

superkidx 发表于 2009-5-15 21:12

开曼 发表于 2009-5-15 21:13

oh_nogo 发表于 2009-5-15 21:15

原帖由 开曼 于 2009-5-15 20:40 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
IG:能乐者敛锋

开曼 发表于 2009-5-15 21:15

开曼 发表于 2009-5-15 21:17

藤林 杏 发表于 2009-5-15 21:17

http://xs839.xs.to/xs839/09205/snapshot20090515212248788.jpg

http://img.photobucket.com/albums/v180/small__d/59-1.gif 至少我觉得“信、达、雅”的雅这里是做的不错的,不过在漫区讨论字幕组一般没啥好结果~~坐等飞

多汁多水 发表于 2009-5-15 21:19

IG众蛋定路过....................

lovelina 发表于 2009-5-15 21:20

再怎么样也不用黑得这么不遗余力吧

oh_nogo 发表于 2009-5-15 21:21

对了
neet就是家里蹲
陪飞

superkidx 发表于 2009-5-15 21:21

bobohubo 发表于 2009-5-15 21:23

情何以堪...

[ 本帖最后由 bobohubo 于 2009-5-15 21:30 编辑 ]

kina 发表于 2009-5-15 21:24

开曼 发表于 2009-5-15 21:24

kina 发表于 2009-5-15 21:26

小胡 发表于 2009-5-15 21:28

这片IG和CASO合作的吧
怎么把CASO透明掉了

superkidx 发表于 2009-5-15 21:28

太陽很圆 发表于 2009-5-15 21:30

能乐者 敛其锋芒
有问题么...
歌词需要要直译么

开曼 发表于 2009-5-15 21:31

kojima 发表于 2009-5-15 21:31

lz不懂啥叫意譯

开曼 发表于 2009-5-15 21:32

寂寞小小鱼 发表于 2009-5-15 21:32

脑补能力真强大 说简略就能简略
这么挑剔自己去看raw去啊

winterfall 发表于 2009-5-15 21:34

楼主应该就是那个燃郎叶君

上次喷击neet的翻译被全论坛按手按脚,可能还被封了

这次可算逮到机会反喷一把,哈哈


好吧,心理分析到此为止
我们判断事物也不能只从动机出发

对于ACG这种简单明了的东西
我个人非常反感翻译的过度自high
主要是kuso用语,或者就是像这华盟歌词那样的所谓内涵翻译
这种情况在所谓的大组上尤为常见,也算是很明显的店大欺客
(当然也有很多人喜欢跟着起哄盲目追捧就是了)

当然sosg也有问题,从很多作品可以看出他们到底是年轻,基本的中文水平比较一般
另外在京都作品的理解上,sosg整体上显然也把京都捧得太高,这也导致了之前lucky star那样的悲剧。。。

开曼 发表于 2009-5-15 21:34

页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: IGxCASO做的KON ed字幕真神,你才敛锋你们全家都敛锋。