Macro 发表于 2009-5-9 12:36

京黑字幕组算个屁啊

http://tieba.baidu.com/f?kz=548189053

让一个完全不懂日语的人做字幕才能做出真正的神作

Miwiki 发表于 2009-5-9 12:38

前两个月有人发过了

rms117 发表于 2009-5-9 12:39

棚町 发表于 2009-5-9 12:41

第一次看到我还没看空中杀手,现在

uroko 发表于 2009-5-9 12:55

前兩天還在這裡看到明顯就是不會日文還在那一本正經翻譯聲優訪談,這些人心態都一樣吧。

我爱喵喵 发表于 2009-5-9 13:05

http://tieba.baidu.com/f?kz=575044282

联动

ciasoMs 发表于 2009-5-9 13:40

原帖由 uroko 于 2009-5-9 12:55 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
前兩天還在這裡看到明顯就是不會日文還在那一本正經翻譯聲優訪談,這些人心態都一樣吧。
虽然说得没差(泪奔

小仓 发表于 2009-5-9 13:46

楼上别伤心

说个八九不离十就行

uroko 发表于 2009-5-9 14:15

回复 7楼的 ciasoMs 的帖子

嘛,有愛就行。反正是控聲,那玩意也差不了多少囧
正好找不到例子流彈誤傷善良好人...

北洋电工 发表于 2009-5-9 14:26

我可以搭车问挖个雷第二话什么时候出吗……

3000 发表于 2009-5-9 14:39

最近碟市出了一批碟,都是看图识字的字幕,跟背景音只能做到“张嘴有字,闭嘴没字”……

比如一片《皇居四季》的风光碟,字幕就和内容完全不一样,解说大谈皇居是德川家的城堡,里面住着什么人——字幕说皇宫是日本的中心,四季如春,一年到头始终绽放着樱花(因为画面上有一株樱花树在满开)……

九局下半_ 发表于 2009-5-9 15:18

刚吃饭的时候看了个电影《东京狂想曲》,里面有一个快递大叔对宅男说,原来的快递软妹不上班了,“大家都觉得很奇怪”,字幕对引号处的翻译是:\"你快要疯了吧?\"...

幽远ghofar 发表于 2009-5-9 15:20

原帖由 九局下半_外野的青春 于 2009-5-9 15:18 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
刚吃饭的时候看了个电影《东京狂想曲》,里面有一个快递大叔对宅男说,原来的快递软妹不上班了,“大家都觉得很奇怪”,字幕对引号处的翻译是:\"你快要疯了吧?\"... ...

我打赌这翻译看得最多的字幕动画是工口片

oyss1225 发表于 2009-5-9 16:18

SAIHIKARU 发表于 2009-5-9 16:19

跟空耳字幕比你们都要败啊

rms117 发表于 2009-5-9 17:33

sakurasan 发表于 2009-5-9 17:40

原帖由 幽远ghofar 于 2009-5-9 15:20 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


我打赌这翻译看得最多的字幕动画是工口片
+1

3000 发表于 2009-5-9 19:25

日,这片我昨天刚买……还没看呢

md2000 发表于 2009-5-9 19:27

浮云的萌海 发表于 2009-5-9 19:42

“我都跃跃欲试了,给我拿三张来!”

“变!给他1!开开关!”

sei 发表于 2009-5-9 21:14

你们没看过某版本的风之谷么
那才是翻译界的里程碑啊

Aspetto 发表于 2009-5-10 02:46

这个翻译太内涵。。
顺便来顶lz头像

修巴鲁兹 发表于 2009-5-10 05:51

GT2 发表于 2009-5-10 08:01

這不該叫空耳翻譯了。。該叫空腦?我寧願希望那是故意的

(看到片子裏面的Porsche901 好贊
页: [1]
查看完整版本: 京黑字幕组算个屁啊