京黑字幕组算个屁啊
http://tieba.baidu.com/f?kz=548189053让一个完全不懂日语的人做字幕才能做出真正的神作 前两个月有人发过了 第一次看到我还没看空中杀手,现在 前兩天還在這裡看到明顯就是不會日文還在那一本正經翻譯聲優訪談,這些人心態都一樣吧。 http://tieba.baidu.com/f?kz=575044282
联动 原帖由 uroko 于 2009-5-9 12:55 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
前兩天還在這裡看到明顯就是不會日文還在那一本正經翻譯聲優訪談,這些人心態都一樣吧。
虽然说得没差(泪奔 楼上别伤心
说个八九不离十就行
回复 7楼的 ciasoMs 的帖子
嘛,有愛就行。反正是控聲,那玩意也差不了多少囧正好找不到例子流彈誤傷善良好人... 我可以搭车问挖个雷第二话什么时候出吗…… 最近碟市出了一批碟,都是看图识字的字幕,跟背景音只能做到“张嘴有字,闭嘴没字”……
比如一片《皇居四季》的风光碟,字幕就和内容完全不一样,解说大谈皇居是德川家的城堡,里面住着什么人——字幕说皇宫是日本的中心,四季如春,一年到头始终绽放着樱花(因为画面上有一株樱花树在满开)…… 刚吃饭的时候看了个电影《东京狂想曲》,里面有一个快递大叔对宅男说,原来的快递软妹不上班了,“大家都觉得很奇怪”,字幕对引号处的翻译是:\"你快要疯了吧?\"... 原帖由 九局下半_外野的青春 于 2009-5-9 15:18 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
刚吃饭的时候看了个电影《东京狂想曲》,里面有一个快递大叔对宅男说,原来的快递软妹不上班了,“大家都觉得很奇怪”,字幕对引号处的翻译是:\"你快要疯了吧?\"... ...
我打赌这翻译看得最多的字幕动画是工口片 跟空耳字幕比你们都要败啊 原帖由 幽远ghofar 于 2009-5-9 15:20 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我打赌这翻译看得最多的字幕动画是工口片
+1 日,这片我昨天刚买……还没看呢 “我都跃跃欲试了,给我拿三张来!”
“变!给他1!开开关!” 你们没看过某版本的风之谷么
那才是翻译界的里程碑啊 这个翻译太内涵。。
顺便来顶lz头像 這不該叫空耳翻譯了。。該叫空腦?我寧願希望那是故意的
(看到片子裏面的Porsche901 好贊
页:
[1]