muderx 发表于 2009-4-27 02:36

天元突破的翻译问题

看了几个版本的天元突破剧场版

发现其中翻译区别很大
X2 我......是谁?
幻樱 你以为我是谁啊?

大家都说X2的翻译比较好
但是这一句明显没热血的感觉嘛

还有裸颜,罗颜,到底是哪个是正确的?

花咲茜 发表于 2009-4-27 02:39

螺严吧

prinny 发表于 2009-4-27 02:55

TM你丫的以為勞資是誰 這樣最熱血...

[ 本帖最后由 prinny 于 2009-4-27 03:06 编辑 ]

海腹川背 发表于 2009-4-27 05:55

裸颜?是颜面吧?

Junichoon 发表于 2009-4-27 07:03

一直看恶魔岛的版本...这次换x2还真是不适应

shikibin 发表于 2009-4-27 08:01

SPANKY 发表于 2009-4-27 08:19

我喜欢以前NT9科的翻译,可惜他们不做了……

a4840639 发表于 2009-4-27 08:27

是螺岩,不是螺严,严的写法是厳
岩可以是巖和巌(欢迎大家放大这三个字找茬),官方选的似乎是巌

[ 本帖最后由 a4840639 于 2009-4-27 00:30 编辑 ]

lenin 发表于 2009-4-27 08:30

lz说的裸颜 是らがん吧,其实我也觉得裸眼这个翻译不太妥,一下就变成红莲之眼了
其实应该是红莲裸颜


整部片里只有颜 哪来的眼?


那小玩意这个裸字就代表着后来会拼命往上套马甲

[ 本帖最后由 lenin 于 2009-4-27 08:33 编辑 ]

idear 发表于 2009-4-27 08:44

还不如说ヨーコ的翻译还是阳子或者优子,但是台湾受到宅社官方认可的翻译是庸子……

jiangnux 发表于 2009-4-27 09:20

EMD出这片了没?

Sunred 发表于 2009-4-27 09:45

原帖由 idear 于 2009-4-27 08:44 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
还不如说ヨーコ的翻译还是阳子或者优子,但是台湾受到宅社官方认可的翻译是庸子……

据说是台湾的翻译都被砍回来了,最后宅社自己扔了一个庸子下来

a4840639 发表于 2009-4-27 09:51

原帖由 Sunred 于 2009-4-27 01:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


据说是台湾的翻译都被砍回来了,最后宅社自己扔了一个庸子下来
宅社为什么要选这么个贬义词......就因为克夫吗

早川 美咲 发表于 2009-4-27 10:04

onizuka0929 发表于 2009-4-27 10:11

等EMD的肉等我快哭了,憋死我了

眠森 发表于 2009-4-27 10:14

   执迷不悟的主犯路过

早川 美咲 发表于 2009-4-27 10:18

ョーコ 发表于 2009-4-27 10:24

庸子……我很难过……

thez 发表于 2009-4-27 10:24

幻樱这次的翻译如何??

shikibin 发表于 2009-4-27 10:43

EternalSerenade 发表于 2009-4-27 11:44

Heinkel 发表于 2009-4-27 11:54

原帖由 thez 于 2009-4-27 10:24 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
幻樱这次的翻译如何??
个人觉得依旧不负其幻听之名

Syai 发表于 2009-4-27 12:00

HY的翻译看着太不习惯了,已经删了等EMD的

however 发表于 2009-4-27 12:11

幻樱的看着还行。。而且还是外挂的

深最强 发表于 2009-4-27 12:41

个人觉得X2除了名字过于纠结官方译名 其他都无可挑剔
反正我觉得这么多难听官方名根本就是gainax的阴谋 眠姐姐表上当!

goldensaint 发表于 2009-4-27 13:48

我对EMD版的印象就是TV最终话的翻译让我看得无比脱力

[ 本帖最后由 goldensaint 于 2009-4-27 13:49 编辑 ]

lfqcyk 发表于 2009-4-27 17:38

你以为我是谁啊 明显比 tmd你以为老子是谁有气势,个人感觉

soclst 发表于 2009-4-27 23:17

你以为我是谁?
你以为我是谁啊?
你以为我谁啊?啊?!啊?!!啊?!!!!

这种感觉么

alfredno1 发表于 2009-4-27 23:30

thez 发表于 2009-4-27 23:31

原帖由 alfredno1 于 2009-4-27 23:30 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那个你相信我 我相信你 应该怎么翻译?
我觉得EMD的TV这里翻得还行啊,本来就是这么绕口说出来的吧?

琼恩·雪诺 发表于 2009-4-30 03:58

到底应该看谁的?

hamletiii 发表于 2009-4-30 05:56

我去年下过一个wmv raw,然后里面带了X2和EMD的翻译,其中有一个一些名词翻得跟原文相差很大,不知道是哪家的,反正看的是另外那家,yoko好像翻成了阳子。

a4840639 发表于 2009-4-30 06:01

原帖由 hamletiii 于 2009-4-29 21:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我去年下过一个wmv raw,然后里面带了X2和EMD的翻译,其中有一个一些名词翻得跟原文相差很大,不知道是哪家的,反正看的是另外那家,yoko好像翻成了阳子。 ...
你说的那个是EMD的,你看的是X2的

我看的是恶魔岛那个囧人的HDTVRIP,因为当时有人传了纳米
然后花园发的那个WMV RAW的字幕还是在此间找到的,我记得当时我没限上传,一晚上把我一个星期的几十GB流量全上传掉了

[ 本帖最后由 a4840639 于 2009-4-29 22:02 编辑 ]

kissgig 发表于 2009-4-30 09:04

我。。是谁? jacky chen 啊!

之前看的是EMD。。之前正下X2的,现在还是等下。。

还有真魔神Z那个弓沙也加的翻译,还是改PPX了

alviney 发表于 2009-4-30 16:08

螺岩

JOY 发表于 2009-4-30 16:18

cyliahina 发表于 2009-4-30 16:26

HY和X2的看着还是别扭

等EMD

Rockzero 发表于 2009-4-30 17:57

你以为老子是何许人也!

早川 美咲 发表于 2009-4-30 18:02

页: [1]
查看完整版本: 天元突破的翻译问题