【龙球改】AV国的英语真能差成这样?
http://ranobe.com/up/src/up351913.jpghttp://ranobe.com/up/src/up351914.jpg
第2话修正了
[ 本帖最后由 Miwiki 于 2009-4-13 19:59 编辑 ] 某个满嘴洋文的萝卜在闪避敌人攻击后说“So Sweet”的时候我就已经绝望了 原帖由 熊猫阿黑 于 2009-4-13 20:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
某个满嘴洋文的萝卜在闪避敌人攻击后说“So Sweet”的时候我就已经绝望了
太甜了=So Sweet=甘い,翻译没错啊 原帖由 akira_sh 于 2009-4-13 20:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
太甜了=So Sweet=甘い,翻译没错啊
so sweet明明是“多么的甜”……太甜了是“too sweet”……
[ 本帖最后由 树下 于 2009-4-13 21:54 编辑 ] 小错误而已 见怪不怪了……
例子太多 原帖由 树下 于 2009-4-13 13:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
so sweet明明是“多么的甜”……太甜了是“too sweet”……
这不用斤斤计较吧
但是日本人的发音和拼写确实太糟糕了 钢壳的口语真有味道~ 原帖由 chrisY 于 2009-4-14 00:00 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
钢壳的口语真有味道~
嗯,那个穿插在剧中的前传,虽然听起来有点装13,英语配得还算可以的 原帖由 熊猫阿黑 于 2009-4-13 20:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
某个满嘴洋文的萝卜在闪避敌人攻击后说“So Sweet”的时候我就已经绝望了
战争机器致敬? 原帖由 树下 于 2009-4-13 21:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
so sweet明明是“多么的甜”……太甜了是“too sweet”……
来三张版(基于日版翻译)=英文版=日文版,相信我没错的
[ 本帖最后由 akira_sh 于 2009-4-14 03:17 编辑 ] もも=摸我摸我 也没问题么
钢壳那英语听得我那叫一个里焦外焦……
[ 本帖最后由 播磨拳儿 于 2009-4-14 02:53 编辑 ] 问题是这So Sweet在英语里没有“太天真了”的意思啊
这纯粹是Good good study, day day up 原帖由 熊猫阿黑 于 2009-4-14 02:58 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
问题是这So Sweet在英语里没有“太天真了”的意思啊
这纯粹是Good good study, day day up
可以理解成形容自己闪避的动作很帅........... 原帖由 熊猫阿黑 于 2009-4-13 18:58 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
问题是这So Sweet在英语里没有“太天真了”的意思啊
这纯粹是Good good study, day day up
战争机器里头拿枪喷爆一个人还要说句sweet感慨下 给我拿三张来是什么翻译 原帖由 有谁比我惨 于 2009-4-14 06:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
给我拿三张来是什么翻译
http://i527.photobucket.com/albums/cc351/pollyding/db60990f.jpg
页:
[1]