哈哈 想不到还有人念着
我直接把图截给翻译了
导致我只能看raw,这是罪魁祸首,也是本人走向扭曲的第一步,自此看见一片多组的情况就想问候他们老母
影响深远-,-
回复 29楼的 消失的兰斯 的帖子
Basquash和东芝伊甸 我都很喜欢 我也想找翻译= =不过基本没戏了guinsaga 不要太期待 都是从零开始 一个起跑线
关键是26话我自己都怕烂 Basquash!猪猪版我觉得不差,甚至觉得挺好啊
我一边看字幕一边听声音对照都没有什么错,文字润色都很到位了
而且译作“飞篮扣杀”也比那什么“机器篮球”要有气势有意境多了 原帖由 很好 于 2009-4-6 08:37 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
+1
顺便说对比过漫游和漫游FREEWIND翻译的MF之后,对后者完全失去期待了
一直想收K组的MF没收全
无奈收了漫游FREEWIND的
违和感很强
弹弹在连载时翻成双核还无所谓
希望出全套时修改一下 popgo:钢炼,女武神,东之伊甸,幸运四叶草
sumisora:phantom,神曲奏界,(可能还有TTT?)
caso:轻音
hkg:战国BASARA
x2:香格里拉
目前先选定这些……
[ 本帖最后由 阿瓦龙 于 2009-4-6 12:42 编辑 ] POPGO 肛裂
SOSG 轻音 战国-HKG很基情,佐助的台词“很基情”都出来了 原帖由 山本宽 于 2009-4-6 11:51 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
强烈建议贵组回避京都的产品。
推荐A-1产品。
群众们黑京都的需求是多么强烈,贵组没有满足这种需求是不满意的根本原因。
原帖由 京黑字幕组 于 2009-4-6 13:11 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
经过本组的慎重决定,本组绝对做战场挖个雷……
优先级sosg=hc=x2=kpdm>hkg>ktxp=sumisora>caso>>popgo>>>>其他
我基本是片源和压片质量优先,翻译当然也要考察,排前面的几个组翻译都不错
[ 本帖最后由 Junichoon 于 2009-4-6 16:15 编辑 ] HKG的BASARA吐槽得真是...认识一些本来挺纯洁的人也开始满嘴\"基情\"什么的了...还是换PPX吧 为什么我觉得宽叔也在不少京黑的涉猎范围内
回复 42楼的 kitagawa 的帖子
没事……北川君我还在等你们崩卡香儿~ 等着看七月多少组战凉宫2 原帖由 京黑字幕组 于 2009-4-5 23:36 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
请无论如何考虑我组
我只在漫游bt站上看到了上传者是Diablo12
一定是幻觉……
页:
1
[2]