thez 发表于 2009-3-29 14:17

尖端《灌籃高手 完全版》的翻译是我看过最累的

以前看台版漫画,基本上翻译完全感觉不到是在看台版,用词遣句没有任何别扭和隔阂的感觉。但是最近入手的SD完全版的翻译实在是看得我比较郁闷。
比如晴子管赤木叫“大哥”而不是“哥哥”(我总想到黑社会的“大哥”),还有打海南时候流川最后的一个灌篮说“在我的字典里面没有髒進!”
哪位来给我解释下什么叫“髒進”?
整体上来说,确实觉得尖端这一版翻译没有旧版的好

arcturus 发表于 2009-3-29 14:19

为什么龙珠都翻拍了灌篮高手连第二部都没有!

rubicon 发表于 2009-3-29 14:21

把打山王的那段动画了吧

thez 发表于 2009-3-29 14:22

原帖由 rubicon 于 2009-3-29 14:21 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
把打山王的那段动画了吧
漫画里那段分镜太神了。
PS.谁来给我解释下什么叫“髒進”?

凯森 发表于 2009-3-29 17:14

终结之心 发表于 2009-3-29 17:22

应该是碰巧投进的意思

既然是台版就没有必要考虑到非台湾读者的感受....

话说下个月我也准备来一套尖端完全版...

狼=0=吼 发表于 2009-3-29 17:27

打山王那段画得太神,动画困难

thez 发表于 2009-3-29 17:32

原帖由 终结之心 于 2009-3-29 17:22 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
应该是碰巧投进的意思

既然是台版就没有必要考虑到非台湾读者的感受....

话说下个月我也准备来一套尖端完全版...
这我知道,只是以前买的台版都没这问题,一下子有些没反应过来

hhhhyg18 发表于 2009-3-29 18:13

lz你可以看看长鸿的大振,体会一下每个字都认识每句话都明白但是连在一起就啥也不懂的感觉。
页: [1]
查看完整版本: 尖端《灌籃高手 完全版》的翻译是我看过最累的