md2000 发表于 2009-3-22 02:42

lllzzzyyy17 发表于 2009-3-22 05:48

这书一直到今天还没看到过一套扫图质量像样点的版本

Archlich 发表于 2009-3-22 05:52

迪米特里 发表于 2009-3-22 06:41

就算是被透到,也已经忘记了。。。

xiaolw 发表于 2009-3-22 07:21

cyberalogo 发表于 2009-3-22 08:19

deviljz 发表于 2009-3-22 08:34

我日了……原来那些是翻译补的么……

cyberalogo 发表于 2009-3-22 08:39

rahzel 发表于 2009-3-22 09:00

有些注释你很难说是不是翻译脑残理解错误。永野喜欢改设定不是什么新闻吧……

Archlich 发表于 2009-3-22 09:24

blackjesu 发表于 2009-3-22 10:10

年表我已经脑部的一塌糊涂了
只指望我有生之年看完这东西

stratagem 发表于 2009-3-22 10:11

不是说正版没注释的么......

Masquerade 发表于 2009-3-22 11:09

和YY的任性比起来,年表P用没有,要不能一开始就告诉你么?。。。

弑神 发表于 2009-3-22 11:12

我还想攒钱买台版来着

姉原美鎖 发表于 2009-3-22 11:12

cipher-lee 发表于 2009-3-22 11:22

嘛,小字注释看着还是挺欢乐的

和年表一样经供参考而已

就算是永野自己写得年表不也凭空跑出一段魔导大战

骑士魔导士还有人名这些设定很多都是后改的,也不能说是注释的错误嘛

akira_sh 发表于 2009-3-22 11:26

注释,那玩意早忘记了,之前看12本时又去番年表了

四点钟 发表于 2009-3-22 11:27

我入手的那个版本字很小,我还很卖力地一个字一个字地看的……

queenkiller 发表于 2009-3-22 12:14

原帖由 cyberalogo 于 2009-3-22 08:19 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
就连五星设定集也错字连篇。
就是那个限定多少本的设定集?据说是山寨来着,没拿到版权,台把子自己搞的
话说字小是因为开本问题吧,尖端那个是16K宽版的

eternia 发表于 2009-3-22 12:39

有人这么卖力的翻就不错了,说闲话的人当中有人能做的比他/她更好?
吃水不挖井人

raiden 发表于 2009-3-22 12:59

刚收的台版 觉得那些注解还不错
至少能让人把以前一直看盗版没搞清楚的事情给讲了
叙事太跨越的时候 每个小格画的什么人什么事情都写出来了
后来看到中间几本没了注解反而还不习惯了

kinglear 发表于 2009-3-22 13:29

谁看五星的时候会以为那些注释是原作者写的,明显一看就是译者加的嘛......

md2000 发表于 2009-3-22 13:44

rahzel 发表于 2009-3-22 13:54

233

winterfall 发表于 2009-3-22 13:58

这小字太有爱了

五星的乐趣一半以上在这小字上

lllzzzyyy17 发表于 2009-3-22 15:22

原帖由 xiaolw 于 2009-3-22 07:21 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

[多空間][永野護] 五星物語 01-12 (01-11單頁版,12猴子版)
http://www.flyjing.com/thread-81095-1-2.html



非常感谢 这套效果确实比驴子上的版本都好

另外求年表,一直没搞清楚这鸟表是啥?是单行本后面那个年代记事录?还是啥设定集?

rahzel 发表于 2009-3-22 15:25

每本单行本后面那个表格。

qweqweqwe 发表于 2009-3-23 20:45

你们怎么知道,10年后永野护不会一时兴起,把寇拉斯全家都改成神仙转世?

Sarah.Palin 发表于 2009-3-23 21:05

莫吉 发表于 2009-3-24 01:27

最该死的是官方中文名,要么最开始就设计好,要么就别弄什么官方

wjn6347xjs 发表于 2009-3-24 01:32

原帖由 莫吉 于 2009-3-24 01:27 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
最该死的是官方中文名,要么最开始就设计好,要么就别弄什么官方

剑圣至少换了3个名字

PS:我原来以为那注释是日本编辑加的

[ 本帖最后由 wjn6347xjs 于 2009-3-24 01:34 编辑 ]

ioridx 发表于 2009-3-24 01:36

原帖由 kinglear 于 2009-3-22 13:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
谁看五星的时候会以为那些注释是原作者写的,明显一看就是译者加的嘛......

我当年看的时候确实当是作者备注的,但是后来看着看着发觉不对

dxxtiger 发表于 2009-3-24 01:39

从年表来看永野护这辈子能出完的几率不高了...

大十字紅朔 发表于 2009-3-24 01:43

很多年前批判永野时有人说这人做为漫画家太水了,故事讲不清得靠小字来补充

然后有人出来澄清说小字是译者注的

于是人就说,那不是更完了么,这漫画最好的看的就是小字,永野一点功劳也没有

ioridx 发表于 2009-3-24 01:43

原帖由 dxxtiger 于 2009-3-24 01:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
从年表来看永野护这辈子能出完的几率不高了...

不可能全画一遍,有些年表事件都是用1张几张或1张里面一个镜头就交代过去了

flyst 发表于 2009-3-24 02:04

象凯渊和怀园,斯巴斯队和天鹅队,爱夏和爱榭...

SIKA 发表于 2009-3-24 09:43

有人能想象一下没有话白的港漫,没有小字的五星么

kforce2 发表于 2009-3-24 10:06

原帖由 莫吉 于 2009-3-24 01:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
最该死的是官方中文名,要么最开始就设计好,要么就别弄什么官方

翻译的时候谁想到十几年后永野自己出汉字名,就像首尔那样你能不改么

rahzel 发表于 2009-3-24 10:06

海皇与炎子,原来的名字比较好听……

莫吉 发表于 2009-3-24 10:08

原帖由 kforce2 于 2009-3-24 10:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


翻译的时候谁想到十几年后永野自己出汉字名,就像首尔那样你能不改么

我说的就是永野啊
页: [1] 2
查看完整版本: 五星物语的真相,我感到自己的人生被否定了