只指望我有生之年看完这东西 不是说正版没注释的么...... 和YY的任性比起来,年表P用没有,要不能一开始就告诉你么?。。。 我还想攒钱买台版来着 嘛,小字注释看着还是挺欢乐的
和年表一样经供参考而已
就算是永野自己写得年表不也凭空跑出一段魔导大战
骑士魔导士还有人名这些设定很多都是后改的,也不能说是注释的错误嘛 注释,那玩意早忘记了,之前看12本时又去番年表了 我入手的那个版本字很小,我还很卖力地一个字一个字地看的…… 原帖由 cyberalogo 于 2009-3-22 08:19 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
就连五星设定集也错字连篇。
就是那个限定多少本的设定集?据说是山寨来着,没拿到版权,台把子自己搞的
话说字小是因为开本问题吧,尖端那个是16K宽版的 有人这么卖力的翻就不错了,说闲话的人当中有人能做的比他/她更好?
吃水不挖井人 刚收的台版 觉得那些注解还不错
至少能让人把以前一直看盗版没搞清楚的事情给讲了
叙事太跨越的时候 每个小格画的什么人什么事情都写出来了
后来看到中间几本没了注解反而还不习惯了 谁看五星的时候会以为那些注释是原作者写的,明显一看就是译者加的嘛...... 233 这小字太有爱了
五星的乐趣一半以上在这小字上 原帖由 xiaolw 于 2009-3-22 07:21 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
[多空間][永野護] 五星物語 01-12 (01-11單頁版,12猴子版)
http://www.flyjing.com/thread-81095-1-2.html
非常感谢 这套效果确实比驴子上的版本都好
另外求年表,一直没搞清楚这鸟表是啥?是单行本后面那个年代记事录?还是啥设定集? 每本单行本后面那个表格。 你们怎么知道,10年后永野护不会一时兴起,把寇拉斯全家都改成神仙转世? 最该死的是官方中文名,要么最开始就设计好,要么就别弄什么官方 原帖由 莫吉 于 2009-3-24 01:27 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
最该死的是官方中文名,要么最开始就设计好,要么就别弄什么官方
剑圣至少换了3个名字
PS:我原来以为那注释是日本编辑加的
[ 本帖最后由 wjn6347xjs 于 2009-3-24 01:34 编辑 ] 原帖由 kinglear 于 2009-3-22 13:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
谁看五星的时候会以为那些注释是原作者写的,明显一看就是译者加的嘛......
我当年看的时候确实当是作者备注的,但是后来看着看着发觉不对 从年表来看永野护这辈子能出完的几率不高了... 很多年前批判永野时有人说这人做为漫画家太水了,故事讲不清得靠小字来补充
然后有人出来澄清说小字是译者注的
于是人就说,那不是更完了么,这漫画最好的看的就是小字,永野一点功劳也没有 原帖由 dxxtiger 于 2009-3-24 01:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
从年表来看永野护这辈子能出完的几率不高了...
不可能全画一遍,有些年表事件都是用1张几张或1张里面一个镜头就交代过去了
象凯渊和怀园,斯巴斯队和天鹅队,爱夏和爱榭... 有人能想象一下没有话白的港漫,没有小字的五星么 原帖由 莫吉 于 2009-3-24 01:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
最该死的是官方中文名,要么最开始就设计好,要么就别弄什么官方
翻译的时候谁想到十几年后永野自己出汉字名,就像首尔那样你能不改么 海皇与炎子,原来的名字比较好听…… 原帖由 kforce2 于 2009-3-24 10:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
翻译的时候谁想到十几年后永野自己出汉字名,就像首尔那样你能不改么
我说的就是永野啊
页:
[1]
2