有时候脑残了,听到某些消息后总想验真假
话说以下是我听一人说的.......当年EVA大陆是打算翻译成"新世纪天音战士"的,只是当时有个在里面工作的人员听错了字,于是就翻译成"天鹰"了........
还有种说法是,当年什么错误都没,只是某政府部门里面一个靠关系进去的家伙在翻译时不懂"天音"的意思,以为是"天鹰",于是一声令下决定翻译成这............
反正以上都是我道听途说的..............
找批的话别找我.......... ma~~ma~~
通假字..... 这个怎么翻又有什么关系呢,反正你又偷吃东西了吧 为啥没错成“新世纪舔阴战士”
[ 本帖最后由 卡缪·比丹 于 2009-1-15 23:17 编辑 ] 福音才是最囧的翻译。不知道的人还以为这是个以恭喜发财之类为招式名的搞笑动画。 原帖由 KyoUK 于 2009-1-15 23:23 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
福音才是最囧的翻译。不知道的人还以为这是个以恭喜发财之类为招式名的搞笑动画。
一说福音就想到了圣经之类的东西... 3F+4F 奇妙的统一感
原帖由 KyoUK 于 2009-1-15 23:23 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
福音才是最囧的翻译。不知道的人还以为这是个以恭喜发财之类为招式名的搞笑动画。
搞笑的马太、马可、路加、约翰泪目 LZ有完没完了,上次记得好像也是你 原帖由 飘飘魔法 于 2009-1-16 04:15 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
LZ有完没完了,上次记得好像也是你
虽然上次也是我......但是这次是听到别人真的提到那么种说法而已............. 原帖由 TimesXP 于 2009-1-15 23:30 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
3F+4F 奇妙的统一感
不要这样……
回复 7楼的 mocnsm 的帖子
要从中文文化圈的角度去思考啊天鹰战士不是很合理么。你要不了解动漫的审核人员怎么想:给小孩子看的打斗动画片,天鹰战士很卡通很响亮很童趣的取名呀。 翻译估计天鹰计划看多了 原帖由 金闪闪 于 2009-1-16 03:50 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
搞笑的马太、马可、路加、约翰泪目
我小时候,哦,不,直到现在已经看过圣经的我,仍然觉得福音一词带有搞笑的味道 对这片只是略懂或以下程度的人根本理解不了“福音”放这里是啥意思,就算他知道圣经什么的。所以当然算不得深入浅出的翻译。
页:
[1]