关于译名的可靠程度
今天手上拿起书就隐约听到"打ち落とせなーい"......于是就忍不住窥探一番.看到一个地方"刹那F塞尔"............诶?谁?
然后多年来脑中一直解不开的问题又浮现出来了.
究竟TVB的译名是不是有官方提供英语语源或者命名由来的?总是看到TVB的译名跟国内的比较好的翻译组的译名有出入.这就是官方跟民间的差别? TVB以广东话为基础,国内翻译组以普通话为基础 TVB是自行翻譯
不過有HK代理Bandai的瑞华行的認證...不過説到底也就是一HK公司罷了
亞洲時文社(DHM HK),青文(DHM TW、講談社、Hobby Japen mook等)和臺灣角川(Gundam Ace及相關漫畫小説)是前年開始吧,弄了了協議,三傢的雜誌和漫畫統一譯名(當然是新的翻譯...老東西還是照舊)
而且靠著台角和角川的關係,基本上這三家的翻譯可以認爲是官方譯名
[ 本帖最后由 王留美 于 2008-11-22 13:29 编辑 ] 都是本土翻译,何况港人讲粤语,肯定以自己的发音习惯了~而是那是英文名(是吧?)
看下香港,台湾和大陆的翻译差别就会发现还有风格问题啊~~风格~ 谢谢王姐姐和LS解惑
一时间听不习惯这翻译,有点茫然. 不过,刹那的声音跟宮野真守有点像..... 香港配音的时候习惯给英文人名起一个中文名,例如《医神》中“豪斯”翻译成“侯國基”,“卡蒂”翻译成“古麗珊”,本土化程度非常高。
TVB翻译的人名:
剎那.F.塞爾
洛奧.史當斯
阿路耶.哈帝姆
迪尼亞.艾迪
皇.李.洛尼嘉
动画片倒总是忠于原片的。当然还要在粤语发音习惯上作出些妥协就是了。
今天最新一集听到“难得撞到靓靓高达”那一句的时候,我又忍不住笑了,果然港配有港配的特色啊!
[ 本帖最后由 cyberalogo 于 2008-11-22 13:45 编辑 ] 其实,那些本土翻译,可以看作是一种捏他,只有少部分人看得懂的搞笑桥段.
回复 7楼的 StarCraft2 的帖子
嗯,是有这种捏他,比如本周的《医神》第三季,陈欣配音的侯医生就说出了:“真是估你唔到啊!”这句星爷的名台词。要不是看过老周的《食神》,想必把握不到笑点何在。 李阿宝和林有德才是经典啊 嘉美尤 汤大基 汤二钢 汤鸭梨 汤小美话说卡尔玛咋翻译的来着 原帖由 浮云的萌海 于 2008-11-22 16:58 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
汤大基 汤二钢 汤鸭梨 汤小美
话说卡尔玛咋翻译的来着
キシリア貌似是湯西莉亞卡爾曼貌似是湯加曼 紫老太婆不是汤亚莉? 难得撞到靓靓高达
真是传神 原帖由 浮云的萌海 于 2008-11-22 17:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
紫老太婆不是汤亚莉?
看到兩個版本 一個是湯西莉亞 一個是湯姬施還有,隼人變成強仔.. 其实咱一直觉得奇怪 香港人把鸡瘟翻译成自护可鸭子他老爹的名字却是马智翁
页:
[1]