[YY]这个。。。机战骨灰看进来。。。-_-
因为前述比较麻烦,我就直接贴天幻的连接了,劳烦大家移驾看一下^^bhttp://www.squarecn.com/ff/ffsky/bbs/disp.asp?owner=A203&ID=1350689 找那个范XX吧。。。8过最近有阿尔发2。。。8知道他有没有空。。。去机战世界吧。。。那里机战高手更多。。。 先把ALPHA做完......
杂志版本还没完呢......
拖稿中.......大家表说....保密保密....... 范大,偶知道你现在在翻译 alpha 的事情,所以我也说了不希望打扰您老兴致……
8过既然大家都推荐你,我很像听听你的意见,这个咚咚是弄成全民动员式的统一行动好还是就像现在各个汉化小组独自为政的手工作坊式的好?_?
我现在是先想要确定这个问题的说,大家给点意见吧~-~ 最初由 xade 发布
范大,偶知道你现在在翻译 alpha 的事情,所以我也说了不希望打扰您老兴致……
8过既然大家都推荐你,我很像听听你的意见,这个咚咚是弄成全民动员式的统一行动好还是就像现在各个汉化小组独自为政的手工作坊式的好?_?
我现在是先想要确定这个问题的说,大家给点意见吧~-~
统一行动??独自为政??听起来像独立与统一战争啊。。。=.=
各有什么好处?说来听听。。。希望能快点玩到啊。。。 最初由 红胡子海盗 发布
统一行动??独自为政??听起来像独立与统一战争啊。。。=.=
各有什么好处?说来听听。。。希望能快点玩到啊。。。
晕~
偶那贴的连接里不是说了吗@_@
偶还是把相关内容粘过来算了@_@
-------------------------------------------------------------------------------------------
关于翻译工作的问题,不懂日文也可以参加文本校对工作,因为我的想法是既然我们要做,就一定要做好,宁缺毋滥,不然对不起骨灰这个称号啊 @_@
如果大家参与的人多的话,我们可以用在论坛发贴的形式公开处理文本的翻译和校对工作,有分歧的地方可以采取投票的方式民主解决――游戏是大家的,绝对不能以某一个人说了算。
最后,如果这几个做下来(如果能全部坚持下来的话,汗)效果好的话,我们还可以考虑汉化其他机种上的机战,GBA 目前也是没有技术问题的(虽然 ARMS 的汇编我还没学,不过大同小异的咚咚学起来很快的~)。机战系列最大的难度不在技术,而在于其涉及的作品范围实在太广了,不合众人之力是不可能做好的。所以大家只要是自己对机战的剧情熟悉并且有自信(一部分也可以,比如某某只对 08MS 的部分熟悉),都可以参加文本的校对工作。
目前 SRW3 已经有人在翻了,但是因为他并不是很精通日文(四级),所以采用英译+资料参考为主,日版对照修正的方式,目前进度 30% 左右,但是他因为最近要期中的关系暂时停一下,现在我想先看看大家反应如何,如果能确实地找到可靠的翻译人员的话,我们可以把目前已经没有技术问题的机种上的机战全部统一起来建立一个项目,偶连 logo 的草图都做了一个了,汗~
---------------------------------------------------------------------------------
引用meltina的话:
--------------------------------------------------------------------------------
个人比较喜欢第三次,不过最近自己比较多事情做
所以暂时不说什么一定帮忙的话了,免得到时候让人空欢喜
--------------------------------------------------------------------------------
谢谢,也不需要一定又什么一定要帮忙的说法的,现在最重要的是确定一下这是否要弄成全民动员式的大工程(其实我希望这样),如果是的话就必须找些组织能力强的人做好任务的协调工作(我最怵这个了-_-|||),否则的话就还是像以前那样我自己到处找翻译求助弄成小范围的工作,但是这样最麻烦的问题就是机战里的武器、人名、机体等名称不好统一-_-+++(像现在西xx他们汉化的 OG 就是没有动这些的-_-),而且速度会奇慢无比。所以现在最先要确定的是这个问题,这个问题定下来了我才好确定下一步怎么做,大家表一下态给个意见吧:
1.作成大型的工程项目,以方便所有的机战系列统一争议比较大的武器、人命、机体等名称的译名;
2.还是算了,就作成小范围的工作好了,毕竟大家都只能用业余时间,没那么多精力,我可以等;
3.其他...... 就汉化剧情吧!
其他的一切就不要动了 已经在天幻回过了………… 某西汉og速度慢是因为该无良作者懒、贪玩,故经常无故拖延工期……
现在汉srw3的作者我认识,技术方面是没有问题,需不需要联系一下? 专有名词一定要统一,还要大陆版翻译。拒绝港台版。
MS系列的名词中国有MSL作为最权威的参考,其它的拜托那里的人应该也可以。 最初由 xixx 发布
某西汉og速度慢是因为该无良作者懒、贪玩,故经常无故拖延工期……
现在汉srw3的作者我认识,技术方面是没有问题,需不需要联系一下?
我知道,汗,本来我也想的是既然有人汉化我就不插一脚了,但是后来 ZL 在浮游城 pm 偶让偶帮忙破解字库,偶吐血……
所以现在 3、4 的破解是我在做,然后 EX 么,之前汉化情报站有一票人也在热血,后来就沉了,我估计也是破解卡壳了……所以现在征求各位意见把这几个机战一起列出来了,同时如果反应的人多,能够弄成全民动员式的工程的话,可以将 GBA 的 A 和 R 一起列上,加上你现在弄的 OG,还有 PS 的 alpha(狼组现在有一个人在研究),甚至 alpha 外传(如果可能的话),现在我了解的情况是,SFC 和 GBA 上的一共 6 部机战在技术方面是完全没有障碍的,ps 的 alpha 应该也不是很难搞,alpha 外传我没研究过不好妄下结论,所以现在是 6+ 部机战可以汉化,如果一部一部分开找人翻译的话,就不能动人名、武器装备名、和机体名,而且由于没有公众性质的监督而且工作量集中在几个人身上速度会相当慢……但是如果发展成全民动员式的工程可以一次到位解决以上问题,毕竟你我都对机战的汉化有一些了解,机战涉及面那么广,想单靠一两个人覆盖完机战重所有涉及作品的翻译几乎是不可能的,起码无法保证最好的质量。
以上
大家发表一下意见吧 招式都想翻?
无言…… 最初由 xade 发布
我知道,汗,本来我也想的是既然有人汉化我就不插一脚了,但是后来 ZL 在浮游城 pm 偶让偶帮忙破解字库,偶吐血……
所以现在 3、4 的破解是我在做,然后 EX 么,之前汉化情报站有一票人也在热血,后来就沉了,我估计也是破解卡壳了……所以现在征求各位意见把这几个机战一起列出来了,同时如果反应的人多,能够弄成全民动员式的工程的话,可以将 GBA 的 A 和 R 一起列上,加上你现在弄的 OG,还有 PS 的 alpha(狼组现在有一个人在研究),甚至 alpha 外传(如果可能的话),现在我了解的情况是,SFC 和 GBA 上的一共 6 部机战在技术方面是完全没有障碍的,ps 的 alpha 应该也不是很难搞,alpha 外传我没研究过不好妄下结论,所以现在是 6+ 部机战可以汉化,如果一部一部分开找人翻译的话,就不能动人名、武器装备名、和机体名,而且由于没有公众性质的监督而且工作量集中在几个人身上速度会相当慢……但是如果发展成全民动员式的工程可以一次到位解决以上问题,毕竟你我都对机战的汉化有一些了解,机战涉及面那么广,想单靠一两个人覆盖完机战重所有涉及作品的翻译几乎是不可能的,起码无法保证最好的质量。
以上
大家发表一下意见吧 虽然有6+部,但重复的作品太多,一次翻译的话也没有那么大的工作量。
按国内的情况,很多作品都没有成习惯的翻译,对于几个比较敬业的翻译来说是可以解决的。专有名词是Real系的多,而Real系资料也多,是最好翻的。 所以说现在如果能一次性解决这些问题再好不过,一是避免浪费人力资源去翻译一些重复的东西,二是我们可能需要一些强硬的态度硬性定出一些以前机战的翻译中不敢碰的部分,比如偶已经见过很多人说什么机体之类不要翻译了,如果大家永远是这样的想法机战的汉化就永远只能是一个中日参半的怪胎-_-
当然这个硬性应该以大家的意见为主,比如现在如果搞个李阿宝VS阿姆罗的投票,肯定引来一些争论,据我所知倾向于港译的人还不少(汗)所以我想以民主的方式大家决定。第二个原则就是如果民主投票解决不了的话,就只有采取某 BT 说的“译名全面追求信、达、雅吧,哪个好听用哪个”算了,汗 日文游戏里角色属性还用英文表示呢……
硬翻的话估计会变成音译+意译+联想+BT+…… 传闻og不汉名字还有一个原因就是修改字库太麻烦,所以就懒得翻那些字了,而且机名、人名和剧情文本用的是不同码表,所以又懒得做……
ps.原来mszl说的得到高人指点就是指阁下啊,失敬失敬,请受小弟跪拜 最初由 xixx 发布
传闻og不汉名字还有一个原因就是修改字库太麻烦,所以就懒得翻那些字了,而且机名、人名和剧情文本用的是不同码表,所以又懒得做……
ps.原来mszl说的得到高人指点就是指阁下啊,失敬失敬,请受小弟跪拜
所以说如果一起弄的话会比较轻松啦@_@
字库很容易搞定的@_@ 最初由 jjx01 发布
日文游戏里角色属性还用英文表示呢……
硬翻的话估计会变成音译+意译+联想+BT+……
英文的当然可以部分保留,而且保留一些英文个人觉得还比较有金属感,呵呵~
但是日文是完全可以换掉的,一般用片假的名称都是能找到译名的,可以翻译出来。 回xade样:我认为还是不翻机体人物名为好,看了近6年的日文,习惯了…… 机体和人物名爱翻就翻,招式名称可千万别动…… 强烈建议不要吃力不讨好,那还不如不汉化。 范大将军做的是哪本杂志的攻略?必买!!!
还有请问出了gba上的机战a,还有哪作被汉化了?(a被汉化得……) 机战世界这个问题讨论的连接,有兴趣的看看
http://allgames.gamesh.com/srw/bbs/dispbbs.asp?boardID=2&ID=3598 作品数不是问题,其实这种东西翻多翻少了一个样。
只要一两个精通相关方面的爱好者来负责完全可以,但是就看谁能有胆量接下这个任务了。我敢说全国有水平的爱好者一定有很多。
页:
[1]