偏微分 发表于 2008-9-1 11:12

十年前的翻译随便拉一个出来都可以。。。

看0080口袋里的战争

场景是某舰长发令散布米氏粒子。

原文:散布始め!(开始散布!)
神译文:八名干部出发!

感概:原来米氏粒子都是干部出去人工散布的,真是服务人民的好领导啊!

alitony 发表于 2008-9-1 12:18

Archlich 发表于 2008-9-1 12:20

iewnay 发表于 2008-9-1 12:27

干(第一声)达姆很贴切的音译:)

SSF 发表于 2008-9-1 12:33

fire in the hole

火在洞中!
洞要爆炸了.....:awkward:

鹿斗典善 发表于 2008-9-1 14:46

原帖由 SSF 于 2008-9-1 12:33 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
fire in the hole

火在洞中!
洞要爆炸了.....:awkward:
:D :D 打滚

PHOENIXcys 发表于 2008-9-1 14:52

GUNDAM最好的翻译是钢弹
不过高达已深入人心,很难改口

Sangria 发表于 2008-9-1 14:58

当年收的08MS小队VCD最后一集翻译也很绝……全篇翻译时间错位,大段台词无翻译等等

几年后下了花果山还是哪里的DVD版才算补完了

kitagawa 发表于 2008-9-1 15:42

让我想起了某个宇宙牛仔超高错误率的版本 当时我还只是只肉鸟都掀桌了:sleep:

啥都控星人 发表于 2008-9-1 18:51

估计很多人都受不了那些翻译才学的日文

心二 发表于 2008-9-2 02:34

听到 钢弹 的翻译只觉得囧~
不过这也算是正式翻译了,没办法~真服了宝岛

序曲 发表于 2008-9-2 02:38

edlose 发表于 2008-9-2 03:25

回复 #1 偏微分 的帖子

多好的冷笑话:awkward:

川澄绫子 发表于 2008-9-2 04:02

lolincage 发表于 2008-9-2 04:22

:awkward: 我记得0079里夏亚的那句 没关系被翻成了COME ON

寂寞小小鱼 发表于 2008-9-2 04:55

我想起那个友达直译友达的神EVA了

kakashisk 发表于 2008-9-2 07:03

让我想起了高达X

狮子歌歌 发表于 2008-9-2 07:08

友达那个不是小本本吗

URAGoodMan 发表于 2008-9-2 08:21

你是凯丁吗?不,我是赛瑞斯。

久遠寺未有 发表于 2008-9-2 09:54

就说说To Heart的OVA第一集。
浩之对雷米的台词“其实偷窥狂的心情我也能理解”被搞成了“我对小孩子的身材没兴趣”,意思完全反掉了。

PHOENIXcys 发表于 2008-9-2 10:33

印象最深的还是幽游白书


原意:

修罗:“爸爸简直一点破绽都没有。”
黄泉:“如果对手没有破绽,你就要设法逼迫他露出破绽。”




斯巴达翻译:

修罗:“我不喜欢爸爸!”
黄泉:“如果你不喜欢你的对手,那就要强迫自己喜欢上他!”
:cruel:
页: [1]
查看完整版本: 十年前的翻译随便拉一个出来都可以。。。