十年前的翻译随便拉一个出来都可以。。。
看0080口袋里的战争场景是某舰长发令散布米氏粒子。
原文:散布始め!(开始散布!)
神译文:八名干部出发!
感概:原来米氏粒子都是干部出去人工散布的,真是服务人民的好领导啊! 干(第一声)达姆很贴切的音译:) fire in the hole
火在洞中!
洞要爆炸了.....:awkward: 原帖由 SSF 于 2008-9-1 12:33 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
fire in the hole
火在洞中!
洞要爆炸了.....:awkward:
:D :D 打滚 GUNDAM最好的翻译是钢弹
不过高达已深入人心,很难改口 当年收的08MS小队VCD最后一集翻译也很绝……全篇翻译时间错位,大段台词无翻译等等
几年后下了花果山还是哪里的DVD版才算补完了 让我想起了某个宇宙牛仔超高错误率的版本 当时我还只是只肉鸟都掀桌了:sleep: 估计很多人都受不了那些翻译才学的日文 听到 钢弹 的翻译只觉得囧~
不过这也算是正式翻译了,没办法~真服了宝岛
回复 #1 偏微分 的帖子
多好的冷笑话:awkward: :awkward: 我记得0079里夏亚的那句 没关系被翻成了COME ON 我想起那个友达直译友达的神EVA了 让我想起了高达X 友达那个不是小本本吗 你是凯丁吗?不,我是赛瑞斯。 就说说To Heart的OVA第一集。浩之对雷米的台词“其实偷窥狂的心情我也能理解”被搞成了“我对小孩子的身材没兴趣”,意思完全反掉了。 印象最深的还是幽游白书
原意:
修罗:“爸爸简直一点破绽都没有。”
黄泉:“如果对手没有破绽,你就要设法逼迫他露出破绽。”
斯巴达翻译:
修罗:“我不喜欢爸爸!”
黄泉:“如果你不喜欢你的对手,那就要强迫自己喜欢上他!”
:cruel:
页:
[1]