无动于衷 发表于 2008-8-29 00:49

就算看得懂也逼着你不得不去脑补的剧情或对白

对白:

——谢谢…

FOR 日版

——我爱你…

FOR 美版/国际版

这个恐怕就是展现东方语言含蓄美的典范




剧情:

——乐园的少女

评心而论,没看网上的捏他的时候我竟然真的把玲的身世当成了“包身工”…

lslwyw 发表于 2008-8-29 00:51

Meltina 发表于 2008-8-29 01:16

肤浅的人们,啃丧尸告诉你们什么叫内涵

Kesons (瑞卡米)
野村爸爸满塞!!!



UID 11347
精华 0
积分 28380
帖子 6372
火星战斗力 206 rp
阅读权限 70
注册 2004-1-10
来自 Ordalia Continent
状态 离线                 #1
使用道具
发表于 2007-4-30 10:38 资料 主页 短消息 加为好友
PSI是对台词有不可思议高要求且达不到就称为垃圾的存在

psi
天幻游民

发帖:7228/精华:52
见习战士
贡献值:1560
游戏等级:1级
魅力等级:19级

“我爱你”这台词越看越假,真正体会过恋爱离别的人肯定都有这种感觉,这无非就是拍出来骗骗小孩子罢了。

----------------


PSI,事实证明你就是一个伪松野青,游戏翻译之神Alexander O. Smith亲自指定的台词在你眼里就是一渣,你没资格玩VS!




http://www.squarehaven.com/news/?id=1263

Alexander O. Smith,参与过的project有Vagrant Story,FF10/12,逆转裁判等

“yes, I specifically went to Nojima ahead of time to discuss the pros and cons of translating Yuna\'s last line to Tidus from \"arigatou\" to \"I love you.\" I\'ve actually written a whole article about that decision for a Japanese literary magazine, Subaru, if anyone cares to look it up. I think it\'s a great example of translating a cultural context, like I mentioned above.”

“对,我特意事前找到野岛(野岛一成),讨论把Yuna对Tidus说的最后一句话从“谢谢”改为“我爱你”这个问题。实际上我还写了一整篇关于这个选择的文章,发表在日本的Subaru杂志上。有兴趣的可以找找看。我认为这是个对于有文化背景的翻译的一个很好的例子。”

chri 发表于 2008-8-29 08:21

信赖铃音的脑残剧情


不得不逼你去查资料补完

reikami 发表于 2008-8-29 08:55

就算这句“I love you”是得到野岛同意的,我也还是觉得日版的“ありがとう”好一万倍。

正是文化背景的关系,以及和英语系国家的人对“I love you”这句话理解的偏差,感觉这里的“I love you”很违和。

作为亚洲人,特别是从日本人的角度来看,YUNA的想法怎么也应该是“この先のことはともかく、とりあえず、長い旅を続いてくれて、そして自分の命を救われたティーダにお礼を言う”。

但是欧美人的话,在这个生离死别的时刻,会想到要把自己的心意表达出来,就算再也无法相见了,至少要告诉你,我爱你的这个事实,如果只说句“Thank you”似乎力道不够,达不到真正想要表达的意境,所以说还是文化背景的问题。

而且,从日版的“ありがとう”出发看FFX-2,不也正是因为YUNA在最后分别的那一刻没有把真正的心意传达给泰达,为了心中的这份悔しさ,以及对他的恋恋不舍,所以当看到基马力找到晶球里有疑似泰达身影的人物事,才会不顾一切的踏上这条为了自己,为了幸福的旅程的嘛

[ 本帖最后由 reikami 于 2008-8-29 09:00 编辑 ]

天上 发表于 2008-8-29 09:01

原帖由 无动于衷 于 2008-8-29 00:49 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

剧情:

——乐园的少女

评心而论,没看网上的捏他的时候我竟然真的把玲的身世当成了“包身工”… ...
玩3rd之前我一直以为是童工,受虐待的

redsouris 发表于 2008-8-29 09:16

3rd出现之前,当童工也勉强说的通

psi2001 发表于 2008-8-29 09:39

Kesons 发表于 2008-8-29 09:42

原帖由 psi2001 于 2008-8-29 09:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

过了好几年,现在回想起来,那时候绝对肤浅,“我爱你”比“谢谢”好多了,“谢谢”只有刚开始谈恋爱啥一点都不现实的人才喜欢

有了爱情的结晶就是不一样。

Meltina 发表于 2008-8-29 09:49

原帖由 psi2001 于 2008-8-29 09:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
过了好几年,现在回想起来,那时候绝对肤浅,“我爱你”比“谢谢”好多了,“谢谢”只有刚开始谈恋爱啥一点都不现实的人才喜欢 娃儿会打酱油了就是不一样

Mirly 发表于 2008-8-29 09:49

东方系列

shinjikun 发表于 2008-8-29 10:57

原帖由 reikami 于 2008-8-29 08:55 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
就算这句“I love you”是得到野岛同意的,我也还是觉得日版的“ありがとう”好一万倍。

正是文化背景的关系,以及和英语系国家的人对“I love you”这句话理解的偏差,感觉这里的“I love you”很违和。

作为亚洲人,特别 ...

中国传统文化还没有含蓄到日本那个程度,更何况和日本文化相比,中国现代文化有部分是更接近欧美文化的
中文与英文相比较,差距没有日文与英文这么大

实际上没学过日文的人肯定不能理解日文那含蓄倒掉渣的感觉
我觉得争这个没有必要吧
拿着中文去争论其他语言直译过来的两句话

Meltina 发表于 2008-8-29 11:23

瑞卡米你比野岛还懂FF?
页: [1]
查看完整版本: 就算看得懂也逼着你不得不去脑补的剧情或对白