chenke 发表于 2008-7-4 21:59

前线任务4的一句台词翻译

<P>第一个任务的剧情,主角队伍击败来犯Wanzer后,他们清理残余的Wanzer机体时,终于发现了一个芯片</P>
<P> </P>
<P><IMG onmousewheel="return imgzoom(this)" onmouseover="attachimg(this, 'mouseover')" onclick="attachimg(this, 'click', 'http://i28.tinypic.com/1yobpu.jpg')" alt="" src="http://i28.tinypic.com/1yobpu.jpg" onload="attachimg(this, 'load', 'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out')" border=0><BR><EM><FONT size=2>                                                                                        6680屏摄HR34</FONT></EM></P>
<P><EM><FONT size=2></FONT></EM> </P>
<P> </P>
<P>that barely made it in one piece <BR>该如何翻译?</P>
<P> </P>
<P>是说“这个芯片的工艺集成度高”还是说“他们好不容易得到了这个芯片的一小部分”</P>
<P> </P>
<P> </P>

[ 本帖最后由 chenke 于 2008-7-4 21:03 编辑 ]

ラクチェ 发表于 2008-7-4 22:15

这是一块芯片中的一段代码,远不足以用来完成整个芯片

这是一块芯片中的一段代码,远不足以用来完成整个芯片

chenke 发表于 2008-7-4 22:19

楼上的翻译有点不通顺捏?

说来哪位仁兄有日版台词,我手头只有美版ISO...:sweat:

shinobu 发表于 2008-7-4 23:10

你不是来晒命的么?


made it in one piece可以解释成保存下来。加上barely就是好不容易找到了一块完整的芯片,好不容易找到的一块完整芯片

当然也可以解释成完成,就是只找到一个断片而远非一段完整代码因而只能猜测是腿部稳定程序的……

[ 本帖最后由 shinobu 于 2008-7-4 23:17 编辑 ]

shinobu 发表于 2008-7-4 23:27

:D 看来还是应该相信第一印象

chenke 发表于 2008-7-5 10:25

原帖由 lutherhuang 于 2008-7-4 22:16 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
ウァンツアーのパーツの中で唯一焼け残ったチップ内のコードだよ。
脚部パーツの安定制御システムの一部みたいだ。

多谢标准答案

能否给出标准中文翻译

[ 本帖最后由 chenke 于 2008-7-5 09:28 编辑 ]

JAROD009 发表于 2008-7-5 12:07

这是WAP被烧毁部件中唯一剩下的芯片里的代码,看起来是脚步安定控制系统的一部分
页: [1]
查看完整版本: 前线任务4的一句台词翻译